"Good night and until tomorrow!"
Translation:Bonne nuit et à demain !
29 CommentsThis discussion is locked.
Yes, litteraly "until tomorrow" = "jusqu'à demain", This translation is very weird, a Duolingo mistake to report? Can you use "until tomorrow" as a greeting in English? Weird...
I think they made a mistake: A demain (and never "Juqu'à demain", nobody could say that as a greeting!!!), A demain = See you tomorrow, and that's all, why they put "jusqu'à demain"?
My teacher taught me this: a cute baby went to its grave. It helps you differentiate between the acute and grave accent. The acute accent indicate an alteration of a sound, as of quality, quantity, or pitch, e.g., in risqué and the grave accent is a mark (`) placed above a vowel to indicate pronunciation of a vowel. Hope this helps :)
It's a funny story, IslandGirlAddie, but not very accurate.
The acute accent doesn't indicate "an alteration of a sound, of quantity, etc...." (are you sure he told you that about French?), It only means you pronounce the "é" as the "é" in "café" or "Beyoncé". (you can consider the voice is slightly increasing a bit, it's the memorization method I used when I learned how to read at school.) Accute accent: é.
Grave accent: means two things:
-Used to differenciate for instance "a" (the verb, has), with "à" (the preposition, to, at...), the ou (or) and the où (where), etc... but with no difference in the sound (only the spelling)
-Or used with a difference of sound. è is pronounced like "ai" in "J'aime". "You can consider the voice is slightly decreasing, grave accent)