1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Nous achetons des médicament…

"Nous achetons des médicaments à la pharmacie."

Traducción:Compramos medicamentos en la farmacia.

March 8, 2014

36 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Podrían sumar al diccionario del ejercicio "remedios" y "medicinas" como sinónimos de "medicamentos". Así se ajusta mejor al español en algunos países. D'accord?


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

Quiza haya otras palabras para decir "remedios y medicinas" exáctamente.


https://www.duolingo.com/profile/tereaprendre

medicinas, medicamentos, fármacos, remedios


https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

¿Por qué no se puede usar "dans" en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Puede usarse "dans", pero no sé si D acepta la variante. Por ejemplo, el gobierno de Quebec da "Conseils avant de acheter dans un site web d'achats groupés" (Consejos antes de comprar en un sitio web de compras agrupadas). El uso de "dans" en esta frase nos remite a su uso en el ejercicio de D. Abundan los ejemplos parecidos. Pero hay que tener en cuenta que la misma Academie française, que se ocupa del estudio y las normas del idioma, llama la atención sobre el uso frecuente de "acheter à". Esa preposición "à" equivale a nuestra "en" (como pasa con "dans"). Por ejemplo: "Elle va acheter à une épicerie de la rue Notre-Dame". Tanto "à" como "dans" son preposiciones de lugar, por la función que hacen en la oración (ojito, tienen otras funciones). El uso de las preposiciones a veces da dolor de cabeza. “Dans” puede significar “en” en sentido de estar “dentro de”, por eso a veces se traduce como la preposición “en” de nuestro idioma y otras veces como “dentro de” cuando se habla de un espacio, hay una descripción espacial (“Il est dans son bureau” = Está en su oficina = Está dentro de su oficina / “Nous sommes dans la plus grande chambre” = Estamos en la habitación más grande = Estamos dentro de la habitación más grande). ¿Hay matices para optar por traducir "dentro de" o "en"? Probablemente, no me queda claro. Pero sí se traduce "en" cuando se trata de "rue" (“Elles sont  dans la rue maintenant” = Ellas están en la calle ahora).


https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

¡Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Gracias a no se quien porque te sacaron el nombre. Has sido de gran ayuda, tu respuesta tiene una gran dedicación. Lo único que lamento enormemente es no reconocerte en tus comentario por tu nombre en los idiomas de ésta app.

No es lo mismo compartir entre anonimos


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

La verdad no entiendo porqué no se permite que los usuarios se comuniquen libremente entre sí. No me gusta el anonimato.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Seguramente porque hay gente que liga


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Y al final de todo es acheter dans o acheter à?


https://www.duolingo.com/profile/ciroptero

Cómo se dice en francés compramos medicamentos a la farmacia?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

En ninguno de sus significados la preposición "a" es intercambiable con la preposición "en" en español por lo que esta construcción no es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Sí, si tú le compras medicina a la farmacia => Nosotros le compramos medicina a la farmacia


https://www.duolingo.com/profile/..sBAi

En castellano al menos en México, es más correcto decir compramos los medicamentos en la farmacia que decir compramos medicamentos en la farmacia


https://www.duolingo.com/profile/AnaGraciel996755

Los ... Debía aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/MarujaCano

Cuando es Dans y cuândo À?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Justamente se trata de sinónimos: palabras que se escriben distinto pero significan lo mismo. D tiene que enriquecer el diccionario.


https://www.duolingo.com/profile/bugattivigo

Unos medicamentos segun ustedes es articulo indefinido, luego est a bien traducido unos medicamentos, o tambien medicamentos, yo solo puedo poner una sola respuesta


https://www.duolingo.com/profile/..sBAi

No esta mal poner el sujeto


https://www.duolingo.com/profile/AnaGraciel996755

Me pasó igual, a veces lo exige cuando esta implicito


https://www.duolingo.com/profile/QueTeImpor19

Qué no "à" también se puede usar como "en"?


https://www.duolingo.com/profile/QueTeImpor19

Quise decir "de"*


https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseC903717

Medicamentos o medicinas es lo mismo y deberia ser valido


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¿Cuál es el error en traducir el pronombre personal y sujeto en la respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Lo que sucede es que en español normalmente se puede omitir el pronombre, pues con la conjugación del verbo generalmente se puede saber a quién se refiere. Por ej. "Soy libre", "No cambiamos", "Se fueron", etc.


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¡Inverosímil! El corrector califica mi respuesta incorrecta sòlo por haber introducido el sujeto o pronmbre personal: nosotros. No sé si tenga permiso para decir que éste es un defecto del método D.


https://www.duolingo.com/profile/Dorita55933

"Medicina" y "medicamentos" en español es lo mismo. Es mas se acostumbra a usar "medicina" y NO el otro termino


https://www.duolingo.com/profile/KevinDiDio

Unos medicamentos deberia ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/ConsueloSa780706

Si. Medicamentos, medicinas, remedios, es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Martn768823

Farmacias del doctor Simi. Lo mismo, pero más barato :D


https://www.duolingo.com/profile/Tomas966092

compramos los medicamentos esta bien ❤❤❤❤❤ de ❤❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Hola Tomas, si fuera "los medicamentos", en francés sería "les médicaments", pero en este caso es "des médicaments". En este último caso, es indefinido. No son exactamente lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

¿Es necesario comentar y hasta expresar enojo con clichés basura? ¿Uno tiene más "razón" si reacciona así? Aparte... ¿por qué pensar que los ❤❤❤❤❤ son de ❤❤❤❤❤❤? ¿Ellos sí lo son y las demás personas no, nunca? No ocurre así. A la boquita contaminante agrega discriminación. Oh là là ! Cette mauvaise humeur... Ce n'est pas bon.


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Hola russeum, en realidad no entiendo porqué has reaccionado así al comentario de Tomas. No veo ningún enojo ni discriminación. ¿De dónde eres?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.