"Nous achetons des médicaments à la pharmacie."
Traducción:Compramos medicamentos en la farmacia.
37 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2760
Podrían sumar al diccionario del ejercicio "remedios" y "medicinas" como sinónimos de "medicamentos". Así se ajusta mejor al español en algunos países. D'accord?
2760
Puede usarse "dans", pero no sé si D acepta la variante. Por ejemplo, el gobierno de Quebec da "Conseils avant de acheter dans un site web d'achats groupés" (Consejos antes de comprar en un sitio web de compras agrupadas). El uso de "dans" en esta frase nos remite a su uso en el ejercicio de D. Abundan los ejemplos parecidos. Pero hay que tener en cuenta que la misma Academie française, que se ocupa del estudio y las normas del idioma, llama la atención sobre el uso frecuente de "acheter à". Esa preposición "à" equivale a nuestra "en" (como pasa con "dans"). Por ejemplo: "Elle va acheter à une épicerie de la rue Notre-Dame". Tanto "à" como "dans" son preposiciones de lugar, por la función que hacen en la oración (ojito, tienen otras funciones). El uso de las preposiciones a veces da dolor de cabeza. “Dans” puede significar “en” en sentido de estar “dentro de”, por eso a veces se traduce como la preposición “en” de nuestro idioma y otras veces como “dentro de” cuando se habla de un espacio, hay una descripción espacial (“Il est dans son bureau” = Está en su oficina = Está dentro de su oficina / “Nous sommes dans la plus grande chambre” = Estamos en la habitación más grande = Estamos dentro de la habitación más grande). ¿Hay matices para optar por traducir "dentro de" o "en"? Probablemente, no me queda claro. Pero sí se traduce "en" cuando se trata de "rue" (“Elles sont dans la rue maintenant” = Ellas están en la calle ahora).
904
Gracias a no se quien porque te sacaron el nombre. Has sido de gran ayuda, tu respuesta tiene una gran dedicación. Lo único que lamento enormemente es no reconocerte en tus comentario por tu nombre en los idiomas de ésta app.
No es lo mismo compartir entre anonimos
335
La verdad no entiendo porqué no se permite que los usuarios se comuniquen libremente entre sí. No me gusta el anonimato.
1158
Sí, si tú le compras medicina a la farmacia => Nosotros le compramos medicina a la farmacia
335
Lo que sucede es que en español normalmente se puede omitir el pronombre, pues con la conjugación del verbo generalmente se puede saber a quién se refiere. Por ej. "Soy libre", "No cambiamos", "Se fueron", etc.
2760
Justamente se trata de sinónimos: palabras que se escriben distinto pero significan lo mismo. D tiene que enriquecer el diccionario.
335
No, "des médicaments" son "medicamentos" en general. "les médicaments" son "los medicamentos". Por ej. "Je vais acheter les médicaments que tu m'a demandés". Espero que puedas ver la diferencia entre los general y lo específico. Saludos desde Colombia.