1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je pose la main sur son épau…

"Je pose la main sur son épaule."

Traducción:Pongo mi mano sobre su hombro.

March 8, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ApoloRosales

no debería de ser "ma main"


https://www.duolingo.com/profile/deeper_space

Yo también opino lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ojito: la frase en francés dice "la main" (la mano). Pero en las palabras a seleccionar no aparece el artículo "la". Por eso seleccionamos "ma" (lo que queda es "tus" y "le").


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaNeumane

Traducción: 'Pongo LA mano sobre su hombro'.


https://www.duolingo.com/profile/BolvarAlbe

pongo o coloco son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/DavidSmith360603

O en las opciones falta una palabra, o la oración tiene una palabra equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/dianis.043

Deberían valer "coloco la mano sobre su hombro"


https://www.duolingo.com/profile/AgustinMor19

la mano si, . Mi mano, no.


https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

ma main // la main. Mmm


https://www.duolingo.com/profile/russeum

C'est une main espiègle, peut-être...Àpres avoir bu quelques verrres de rhum... ;) / Hay una buena explicación de Eey91 en este mismo foro, havanaclubextra. De cualquier modo, se admite decir "la main" y "ma main", hay muchas traducciones donde se ve el uso de esas expresiones.


https://www.duolingo.com/profile/SolVarela1

Je pose la main=Yo pongo la mano .El francés diferencia perfectamente los artículos .La=La y Ma=Mi


https://www.duolingo.com/profile/Jesspio1

La main, no es mi mano


https://www.duolingo.com/profile/Pato361698

Lo mismo digo... deben corregirlo


https://www.duolingo.com/profile/Lola276251

El posesivo no está en el enuciado en francés


https://www.duolingo.com/profile/NicolauMoncunill

La es un artículo, mi es un pronombre


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraS286380

por qué la main es mi mano? la main es la mano


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, Alejandra ! Esta duda está aclarada en el foro. Es útil leer los comentarios ;) También tuve esa duda. Una amiga francesa me explicó que los francófonos usan los artículos definidos ("la" main / "les" mains / "la" face / "la" poitrine / "le" pied...) para referirse a partes del propio cuerpo (el cuerpo del hablante). En español lo usual es traducir usando los posesivos correspondientes (mi mano, mis manos, mi cara, mi pecho, mi pie).


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Podemos decir: J'ai posé la main de mon fils sur le petit chien (Puse la mano de mi hijo sobre el perrito). Es otro contexto: ...la main de mon fils... / La traducción literal no funciona siempre. Por ejemplo: para despedirse en francés usan la expresión en singular "bonne nuit" = buenas noches. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Pienso correcto, 'ma main"no -' la mano"


https://www.duolingo.com/profile/GloriaInsS3

Porque no escribo,ma main?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, Gloria ! Es útil revisar lo que se escribe en el foro. Tu duda está aclarada desde hace tiempo: los francófonos usan los artículos definidos (la, le, les, etc) para referirse a las partes del cuerpo de la persona sujeto de la acción. La traducción se hace con "mi" porque en nuestro idioma se usa más el posesivo en estos casos. La traducción literal no siempre vale ;) À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/elcirajofr

Pongo la mano sobre su hombro. Creo que asi frberia ser


https://www.duolingo.com/profile/Carla933373

Gracias jrikhal.. Por todas tus explicaciones

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.