A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Hét évig élt ott."

Fordítás:He has lived there for seven years.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1688

Én inkább úgy fordítanám, hogy: Hét éve él ott. (határeset)

4 éve

https://www.duolingo.com/gsziszi

Semmiképp. Has lived befejezett.

4 éve

https://www.duolingo.com/rock4ever

present perfect - ebben az esetben nem fordítjuk múlt idővel az időhatározó miatt: hét éve él ott, vagyis most is ott él -> she has lived there for seven years, sőt present perfect continuous-ban még jobb: she has been living there for seven years hét évig ott élt: ez azt jelenti, hogy már nem él ott, tehát a cselekvés befejeződött -> simple past - she lived there for seven years

4 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

A "since" és a "for" (kb. annyit jelent, hogy "óta") inkább a present cont.-ra jellemző, de perfectben is használatos. De a jelentése kicsit más...

P. perfectben:

Azt jelenti, hogy valami megtörtént (vagy nem...) valamennyi ideje, vagy valami időpont óta.

A lényeg, hogy a múltban kezdődtek, és egészen mostanáig tartottak. DE MÁR NEM!

Az esetek nagy részében MÚLT IDŐVEL fordítjuk.

They haven't gone fishing for years. - Nem mentek horgászni már évek óta.

Egy jelen idejű példa: We have been here for a week. - Egy hete vagyunk itt.

(Személy szerint én ezt is inkább múlt idővel fordítanám...)

P. cont.-ban:

Azt jelenti, hogy egy múltbeli időpont óta folyamatosan zajlik a cselekvés. MÉG MOST IS.

JELEN IDŐVEL fordítjuk.

They have been building that house for ages. - Ezer éve építik azt a házat. We've been waiting here for 2 hours. - Két órája várunk itt.

.....

A lényeg.

Ha magyarról fordítod angolra, akkor tuti present perfect kell.

Ha a present perfectes angolt fordítod magyarra, akkor így magában szinte biztos, hogy múlt idő. De egyes szövegkörnyezetben lehet jelen idő...

3 éve

https://www.duolingo.com/gsziszi

pontos, kösz

3 éve

https://www.duolingo.com/Mabi77
Mabi77
  • 23
  • 17
  • 5

Szerintem van jogosultsága a múlt időnek is, amennyiben a pr. perf.-tel azt akarjuk kifejezni, hogy a mára kiható jelentősége van annak, hogy ő hét évig ott élt korábban.

Pl: She knows the Japanese culture quite well. She has lived there for seven years.

4 éve

https://www.duolingo.com/hb433
hb433
  • 12
  • 12
  • 11
  • 7

mennyivel jobb lenne, ha hasonlo mondatok lennenek, mint amit irtal. Marmint tobb mondat vagy kerdes es valasz vagy barmi szovegkornyezet.

de annak is orulnek, ha valami olyasmi lenne, mint a duolingo vizsga appban, hogy tobb mondatbol allo szovegbe kell a megfelelo szavakat beirni.

3 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1688

Has lived - befejezett jelen. Nem gyöztél meg.

4 éve

https://www.duolingo.com/gsziszi

valahogy majd kibírom :)

4 éve

https://www.duolingo.com/GalvanTivadar
GalvanTivadar
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 6
  • 1530

No most ez egy tipikus csapdamondat, mert ezt a szövegkörnyezettől függően legalább háromféleképpen le lehet helyesen fordítani: Present Perfect, Simple Past, Past Continuous esetleg még a Past Perfect is játszik. No most ha ez a mondat "a fiúk magasak" után következik, mint nekem, akkor lövésed sincs, hogy most melyik igeidő váratik el, tehát szinte biztos, hogy elszúrod.

3 éve

https://www.duolingo.com/maria.toro3

A live és work igét használhatjuk P.P.Simple és P.P.cont.-ban is, minkettő helyes. Ha megmondom, mikor történt a cselekmény akkor Past S.: I lived in London for ten years then I moved to Paris. (tehát már nem ott élek, a cselekmény lezárult) de: I have lived ( I have been living) in London for ten years. Tíz éve élek ott, tehát most is. (az eredményen van a hangsúly):-)

3 éve