Translation:The boy has a chocolate cookie.
Why does the phrase use the word "al" instead of "del"? It makes sense to say the boy has a biscuit (of) chocolate rather than the boy has a biscuit (to the) chocolate. I find this confusing as an English speaker.
"Un biscotto di cioccolato" would be interpreted as a biscuit made of chocolate, but that would be a "cioccolatino"; "un biscotto al cioccolato" means a biscuit flavored with chocolate,and as such makes more sense. Prepositions can't always be directly translated between languages, unfortunately.
Reproduce Italian spelling of similar sounding word in english using italian pronunciation rules. So, the ciò (cho) & cc (k) sounds under Italian rules remind me how to spell cioccolato in Italian.
I don't get this either. If the translation is "with chocolate" wouldn't it be "con"?
if you were translating this sentance literally, as you would say it in english, then yes. but in languages they have different ways of saying "with chocolate". like, they don't say 'with'. italians say 'al'
The preposition "AL" when talking about food doesn't mean "to the", it expresses the cookie was made "with a chocolate style" thus, it is a chocolate cookie (not the exact translation but it is hard to explain). Also in Spanish and other romance languages it is the used preposition. Other examples could be "pollo A LA mexicana (spanish), penne AL burro (italian), pato a l'orange (french) "
As an English speaker I would translate this as biscuit . There are many English speaking countries in the world, only a few would use cookie, many would use biscuit. What we need is to cover both and have 2 translations, so we cover biscuit and cookie .
I also thought it was strange that it rejected "eat." I understand it isn't a literal translation, but English uses "have" somewhat interchangeably with "eat."
I think that would be a mistake. In Italian it is "[dish as noun] 'a'+[article] [flavour as noun]". The English way is "[flavour as noun] [dish as noun]". The construction "[dish as noun] [flavour as adjective]" is not good either.
"The boy has a cookie of chocolate" is totally wrong? I am not a native english speaker, so I got confused with both languages. :x
Man, I thought it meant the boy had a cookie in the chocolate. It makes no sense because "al" means in the right? Correct me if I'm wrong.
I'm sure a I am pronouncing well, I don't know what happened with this exercise