"Il ragazzo ha un biscotto al cioccolato."

Translation:The boy has a chocolate cookie.

February 24, 2013



Why does the phrase use the word "al" instead of "del"? It makes sense to say the boy has a biscuit (of) chocolate rather than the boy has a biscuit (to the) chocolate. I find this confusing as an English speaker.

February 24, 2013

  • 2054

"Un biscotto di cioccolato" would be interpreted as a biscuit made of chocolate, but that would be a "cioccolatino"; "un biscotto al cioccolato" means a biscuit flavored with chocolate,and as such makes more sense. Prepositions can't always be directly translated between languages, unfortunately.

February 24, 2013


I can't seem to spell chocolate in Italian lol

December 23, 2013


focus more on eating it! doctors orders! : )

April 5, 2017


Reproduce Italian spelling of similar sounding word in english using italian pronunciation rules. So, the ciò (cho) & cc (k) sounds under Italian rules remind me how to spell cioccolato in Italian.

October 1, 2017


I don't get this either. If the translation is "with chocolate" wouldn't it be "con"?

April 10, 2013


if you were translating this sentance literally, as you would say it in english, then yes. but in languages they have different ways of saying "with chocolate". like, they don't say 'with'. italians say 'al'

August 8, 2014


i agree with you cheddy

December 9, 2014


Would it be right to say : Il ragazzo ha un biscotto con cioccolato?

May 3, 2013


The preposition "AL" when talking about food doesn't mean "to the", it expresses the cookie was made "with a chocolate style" thus, it is a chocolate cookie (not the exact translation but it is hard to explain). Also in Spanish and other romance languages it is the used preposition. Other examples could be "pollo A LA mexicana (spanish), penne AL burro (italian), pato a l'orange (french) "

May 7, 2013


As an English speaker I would translate this as biscuit . There are many English speaking countries in the world, only a few would use cookie, many would use biscuit. What we need is to cover both and have 2 translations, so we cover biscuit and cookie .

January 13, 2015


I said biscuit not cookie!! So annoying. I agree with you!

July 20, 2018


Biscuit is accepted. December 2018.

December 4, 2018


I also thought it was strange that it rejected "eat." I understand it isn't a literal translation, but English uses "have" somewhat interchangeably with "eat."

February 2, 2015

  • 2054

In Italian that's never the case.

February 2, 2015


Fascinating! Thanks for the clarification, f.formica!

April 13, 2015


What i am hearing is not the answer given.

September 25, 2018


It sounds fine to me; what are you hearing?

February 28, 2019


Can't it be un biscotto cioccolato? Or is it a mistake?

February 28, 2019


I think that would be a mistake. In Italian it is "[dish as noun] 'a'+[article] [flavour as noun]". The English way is "[flavour as noun] [dish as noun]". The construction "[dish as noun] [flavour as adjective]" is not good either.

March 1, 2019


"The boy has a cookie of chocolate" is totally wrong? I am not a native english speaker, so I got confused with both languages. :x

March 4, 2015


Man, I thought it meant the boy had a cookie in the chocolate. It makes no sense because "al" means in the right? Correct me if I'm wrong.

July 8, 2016


These lessions make me hungry

January 11, 2017


I hate that i get stuff wrong becuZ i mispelt something

September 13, 2014


I'm sure a I am pronouncing well, I don't know what happened with this exercise

September 27, 2015


so translate 'al' as 'with' in the solution cloud.

December 7, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.