"К полудню их догоним."

Перевод:Al mediodía los habremos alcanzado.

March 3, 2017

5 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/pureforest

"los habremos alcanzado para el mediodía" - видел, что подобные конструкции были верны. сейчас не подходит?

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd

Конструкция отличная, но порядок слов для программы весьма важен.


https://www.duolingo.com/profile/m1rev

hasta el mediodia los vamos a alcanzar. Подскажите пожалуйста, почему так не верно?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd

Hasta - это "до" в значении окончания временного интервала (с рассвета до полудня - desde la madrugada hasta el mediodía).

Указание на время всегда идет с предлогом a (a+el=al).

Los vamos a alcanzar - мы собираемся их догнать/мы их догоним. Тоже в общем-то используется для разговоров о будущем, но в данном уроке нас пытаются обучить использовать futuro perfecto :)

При указании конкретного момента в будущем оно указывает, что действие завершится в этому моменту.


https://www.duolingo.com/profile/Vera_Poly

Почему не принимает Para el mediodia los habremos alcanzado?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.