furaha is also "be happy". So why not translate it into "sit and be happy"?
Furahi is the verb and furaha is a noun meaning happiness.
I wrote the same... "Stay with happiness" is much nicer than our passive-aggressive translation though, I guess :)
Is the double aa pronounced differently than a single a?
The stress always falls on the second to last syllable in Swahili, so the stress should fall on the "ka" syllable.
So, for example "kufa" (to die) is pronounced KU-fa, while "kufaa" (to be suitable) is pronounced ku-FA-a
It is basically the same sound, but longer, kind of like you would expect.
Stay with happiness is not correct English. Reported 26 October 2017
So many instances the 'article' is dropped, why then isn't it dropped here leaving the answer Stay happy? ... makes more sense than Stay with happiness
Kaa can also mean sit