Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/AlSupermid

I will ride a roller-coaster for the first time today.

Пожалуйста, напишите дословный перевод (как думают носители, когда они произносят данное предложение) и пару примеров с "for" в таком же значении.

1 год назад

3 комментария


https://www.duolingo.com/Ethelies

"Я впервые прокачусь (дословно: поеду) на американских (русских, как говорят за рубежом) горках сегодня".

Примеры с for в том же значении (украдено с сайта, т.к. было лень самой придумывать, ниже будет прикреплена ссылка на тот сайт): And now for the first time, we can say that. I want to show you something here for the first time. He also welcomed those who were attending the meeting for the first time.

For the first time = впервые / в первый раз (также можно использовать в значении для первого раза / на первый раз, но это значение используется редко). Употребляется как устойчивое выражение.

P.S. Собственно, сайт с примерами: http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/for+the+first+time

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1225

на американских (русских, как говорят за рубежом) горках

Американские горки = roller coaster. Согласно Википедии, идея действительно произошла от русских ледяных катальных горок: https://en.wikipedia.org/wiki/Roller_coaster, но если вы скажете "Russian mountain(s)" по-английски, вас просто не поймут. (Согласно этой же странице, этот термин используется в некоторых романских языках, например в испанском).
А вот то, что мы называем америкакской рулеткой, в англоязычных странах действительно называют "Russian roulette" https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_roulette

1 год назад

https://www.duolingo.com/Ethelies

Под этим я подразумевала, как носители языка понимают значение roller coaster. Для них это русские горки, когда для нас - американские. Просто разное понимание. Как с поцелуем с языком: для Британии он французский (и для нас), для Франции - английский. Но это всего лишь понимание народами одних и тех же вещей, различие культур и менталитета. Слова остаются словами - постоянны. Это не значит, что мы должны говорить Russian mountains. Надеюсь, нормально объяснила свою точку зрения. Просто иногда тяжело высказаться.

1 год назад

Похожие обсуждения