"Он моего возраста."
Перевод:He is my age.
46 комментариевЭто обсуждение закрыто.
В данном случае, логика не так уж отличается от нашей, просто в английском нет падежей. Потому, что мой возраст, что моего возраста - выглядит одинаково - суть в положении слов внутри предложения. Мой возраст идет после сказуемого и выступает в качестве дополнения, потому они его мысленно как бы воспринимают как моего возраста, а не мой возраст.
Тогда выходит что по ангийски "Он — мой друг" и "Он (кот) — моего друга" должны писаться одинаково -» He is my friend. Как понять? Или второе предложение будет -» He is of my friend, He is my friend's, My friend's is it?!
Должно быть есть какое-то другое объяснение почему He is my age — Он моего возраста, нежели просто положение слов в предложении.
Если вы о принадлежности, то нельзя сказать - они моего друга, вам придётся добавить слова, например
Это мой кот, а это - моего друга. This is my cat, and this one belongs to my friend (а этот один принадлежит моему другу).
Это мой сын, а это - моего друга. This is my son, and this is the son of my friend (а это сын моего друга).
Поняли бы, конечно, так же как вы бы поняли иностранца, который бы сказал Я имею 5 лет. А может, и не поняли бы, я вот не знаю, поняли бы вы, что имеет в виду француз, который говорит Я имею холод. my и years old не сочетаются друг с другом, years old может сочитаться только с числом, например 5 years old. А возраст - это age.
Чтобы связать два понятия нужен глагол. Иначе получается "он" и "мой возраст" непонятно как друг с другом соотносятся. В русском is (есть) хоть и не произносится, но подразумевается. Это в настоящем времени. А в прошлом и будущем так же, как и в английском уже нужно явно. (Он был моего возраста, он будет моего возраста).