"He waits five years."
Translation:Él espera cinco años.
I can't see why El espera por cinco anos is wrong. Spanish always seems to need 'that' and 'for' when English dispenses with it - apart from this case apparently.
"Él espera por cinco años" es gramaticalmente correcta aunque no es muy usada en España ( en América es posible que sí sea más habitual). "El espera por cinco años" = "El espera durante cinco años". Yo recomiendo usar: "El espera cinco años".
I think there might even be a technicality, because here we are dealing with time. I'd check the use for para, and even more formally, to wait may be a verb you shouldn't use IF you're going to use a preposition, sort of like coming and arriving.
Yes, this seems right, because por is also through - yo paso por aqui, I pass through here - and english per: tres veces por dia, three times per day...
Esperar can mean to wait for, so the "for" is already accounted for in Spanish.
Whether or not you use wait for in English would probably be clearer with some context. The difference between wait and wait for is often subtle and doesn't matter in this example; "he waits five years" and "he waits for five years" are essentially the same. However, you would say "he waits for a bus", not "he waits a bus".
I can only suggest that you either study grammar to death (no offense rspreng and Inercio), or you keep practicing until you know when it sounds right.
Thanks. Learning Spanish from English is a good opportunity to learn more about English too :)
The verbs Buscar, Esperar, and one other i cannot seem to remember do not use "por" or "para",
On another site a point was made about the different meanings of 'años' and 'anos' Now I try to be more careful with my accents!