So fois and temps are not interchangeable?
"temps" is the more versatile word meaning time.
"fois" is related to a specific time: une fois, plusieurs fois...
"il était une fois" = once upon a time
"je l'ai vu deux fois" = I saw it twice
"une fois par an" = once a year
you should get paid for this
I couldn't agree more!
heure is feminine: cette heure.
and that is not the intention here: "cette heure" is about the clock; "cette fois" is about an event.
Can it be "What time is it?" "this time" point at watch "ce temps"
not it can't: "what time is it?" = "quelle heure est-il ?"
if you say "ce temps", chances are that you are talking about the weather!
Ok, thanks :)
I entered 'ce temps' as translation of 'this time' and it was wrong?! Correct solution given: 'cette moment', but that would be 'this moment', right?
"cette moment" is not correct, because "moment" is masculine: ce moment
if Duolingo expected "ce moment", yes they would have put "this moment".
without a context isn't 'cette heure' acceptable?
is ce masculine?