There is an English verb - to suffice (to be sufficient) which matches the German verb reichen. This gives us WIR SEHEN (we see) DASS (that) ES (it) REICHT (suffices). This works for me by making the German sentence logical.
I WANTED to use "suffices" but thought the little green owl might consider it too obscure a word.
is it okay to say just viele danke?
Danke! is a verb form: short for ich danke dir! “I thank you!”
Dank is a noun: thanks.
So we can say vielen Dank (many thanks — plural in English but singular in German, with masculine accusative vielen since it’s the direct object of an implied verb) but not vielen danke (many thank you).
And Dank has no plural, so viele Danke would make as little sense as “many gratitudes”.
I think of it as "reaches", from the phrase "it reaches the quota". But "reaches" must have an object, it cannot stand alone like "reicht".
The verb is "reichen" and in the sentence it is conjugated to "es reicht", which means "it is enough". So actually "reichen=to be enough". I hope I explained it as easy as possible (:
alex: 'es reicht' may mean the same as 'it is enough' but since 'reicht' here is a conjugated verb rather than an adjective, the best translation is rather 'it suffices'.
No. The word 'dass' means 'that' as a conjunction.
Das=that (pronoun) Das ist gut= that is good Dass= that (conjunction) Ich kenne, dass du bist traurig= I know that you are sad
So we need a 'es' which means 'it' as the subject of the second part of the sentence as well.
Reicht is a verb meaning "suffices" or "reaches (a quota)". Genug is an adjective, as in "Wir haben genug Milch."
What is the giveaway that I'm seeing the verb here and not the adjective? When I hear "es reicht" I can understand that it means "is enough" but not "IT is enough." Similarly, when I see "it is enough" I don't understand why I can't use "genug."
When I hear "es reicht" I can understand that it means "is enough" but not "IT is enough."
es = it. reicht = is enough. es reicht = it is enough.
when I see "it is enough" I don't understand why I can't use "genug."
You can say es ist genug.
What you can't say is es ist reicht or es genug.
What was your entire sentence?
Denn= more of "therefore" or "so" not because. "Meine Schule ist weit, denn ich fahre mein Auto" => "My school is far, therefore/so I drive my car.
I'm also learning but I'm pretty sure. Viel Glück!
Hm.. I want to disagree, but I'm not a native so I couldn't say for sure.. I've personally never heard "denn" mean "therefore" or "so".. My dictionary says it's "because" or sometimes "than"
They seem to be slightly different. Duo accepts "denn" for some things but not "weil", and "weil" for other things but not "denn".
Why isn't is "Wir sehen, dass reicht es"? The verbs are always before the pronoum in these sentences.
First, "es" is the subject (not object) of the second clause, so it goes before the verb no matter what.
Second, for adverbs clauses the verb is always moved to the end, except for ADUSO adverbs (Aber Denn Und Sondern Oder) which have normal word order.
Can someone explain the meaning of the sentance? Why is there a comma?
I found this site helpful: http://german.about.com/library/weekly/aa010910a.htm
I did that first and it told me to write "sufficient" instead. I did it the second time around and now it tells me to write "adequate" instead. It's starting to get confusing.
I hope you've already noticed that this "dass" is written with two s. It's not the pronoun "that, this, the" but a conjunction "that". As in: "I think that this is a bit tricky." And "es" is the subject and "reicht" is the verb 'to suffice'.
This question was already made. Please see
bynny2015's answer to
HenriCameron's question above.
"Das" ist ein Artikel, "dass" ist eine Konjunktion und leitet einen Nebensatz ein. "Das" ist die Übersetzung von "the". Viele Deutsche verwechseln beide Worte. Diese Webseite richtet sich an Deutsche ( http://www.das-dass.de/ )
As you are learning German, but formulated your question in the language I tried to answer as "easy" as possible ;)
This language gets more difficult every day! Appreciate your response in German! Vielen danke!
No, reicht means "is enough" so you don't need "ist". You need "dass" to begin the second clause.
Reicht is a conjugated verb so you don't need "ist", another conjugated verb. Think of "reicht" as "suffices" or "reaches (a quota)".
No, "dass" is a conjunction that introduces the secondary clause. Your example uses "that" as a pronoun, rather than a conjunction. "Es" ("it") is the subject of the secondary clause.
Why not "Wir sehen, dass reicht es?" In another sentence, "I'm writing that I'm strong", the translation "Ich schreibe, dass ich bin stark" was false, the good one being "..., dass ich stark bin." - in the discussion, explanation was given that in a clause beginning by "dass", the verb was always at the end of the sentence, no exceptions. So why not here? Thanks in advance
"Reicht" is the verb, meaning "is enough." "Es" means "it" and is the subject of that clause.
Subordinate clause. See https://blogs.transparent.com/german/the-most-important-comma-rules-in-german/
This is really a Zero Conditional. In English we use "if" and "when" interchangeably in such cases, as it's not really a conditional. An example of If and When meaning the same thing indeed.
"If I smile at her, she always smiles back."
"When I smile at her, she always smiles back."
"Reicht" always screws me up. Not only is it a false cognate for English "right=correct, right=not left", it's a false cognate for a local German-derived dialect I know a little of "reich=not left, reich=rich"
I litterally just did a pick-the-word exercise before this that translated "we see that it is enough". Grr
What is the difference between " dass " and " das " if they come as a conjuction, or can we use das as a conjuction, would you please give examples
here you might have a problem in dass but there is nothing to worry it same as that which means that
Shouldn't it be tranlated to "We see, than it suffices?"
I am not a native English nor German speaker, but the current translation seems to complicate things up instead of clarifying.
So are the following sentences equivalents?
Ich sehe, dass es reicht.
Ich sehe, dass es genug ist.
Or is there nuance here?
Those two are pretty much the same yes.
If you add a noun, then a better equivalence would be:
- Ich sehe, dass das Wasser reicht.
- Ich sehe, dass es genug Wasser gibt.
i.e. with "I see that there is enough water" rather than "I see that the water is enough"; Ich sehe, dass das Wasser genug ist sounds odd to me though the version with reicht is fine.
Oh, sure sorry -- I meant "Wir sehen, dass es genug ist". Is this a correct sentence?
Good, thank you! I do the exercises from the mobile app, so I cannot write freely. Thanks again :)
What is the difference between reicht and genug. And when should we use either.
reichen is a verb - it suffices (think of English "reach" - will it reach? = is there enough to reach?). I think genug is an adjective or adverb.
could someone please explain the difference between it is enough and it is correct or right? in an earlier example i wanted to write it is enough and only it is correct was accepted and i am sure it was the same german word? this time i wrote it is correct and got it wrong as should have been it is enough! possibly i am being really stupid here but will be most grateful for any help please...
dear mizinamo, i am so in awe of all the languages you are studying... may i ask you what is your mother tongue? i think you are totally amazing and thank you for always being so willing to help...
I believe the word order should be "Wir sehen, dass es genug ist" because in a subordinate clause the verb goes to the end.
Can anyone tell me the difference between das and dass though both means "that"
Just like German, English can also have different uses for the word 'that'. In German though, the two meanings at least involve different spelling:
'Das' (that) as demonstrative: Das ist mein Pferd (That is my horse); 'Dass' (that) as conjunction: Ich sehe, dass es reicht (I see that it suffices).
I thought that because "dass" is used here, the sentence would have been; Wir sehen, dass reicht es
The English sentence itself doesn't even sound like it's grammaticaly correct...What does "We see that is enough" even mean?
Why is not "reicht es"? I remember in a previous sentence, 'dass' was followed by 'essen wir'.
Why not the word genug for enough? I'm learning German in Switzerland and the Swiss seem to use this more.
Just to clarify, I am learning High German, not Swiss German. Foreigners in Switzerland have to learn the former before the latter.
Just be aware that Swiss Standard German is not the same as German Standard German -- it's a bit like US English versus UK English: mostly the same but with some minor differences in vocabulary (tap/faucet) and spelling (colour/color).
Thus also, Swiss Standard German sometimes uses different vocabulary (e.g. parkieren instead of parken, Glace instead of Eis) or spelling (e.g. du weisst instead of du weißt) compared to German Standard German.
They're both High German, but not completely identical.
Swiss German is a completely different beast, of course.
Austrian also has its own standard. I think there are no spelling differences here, but some vocabulary differences (e.g. Sessel for Stuhl, Marillen for Aprikosen etc.).
I've lived in Switzerland for 4 years now so am very aware of Swiss German not being the same as German Standard (I have both Swiss and German friends here). I also know that Swiss German Dialekt varies from Canton to Canton (for instance a friend who speaks Basel Deutsch told me she doesn't understand some things said in conversation when she visits Zurich). One of the first things I noticed when I came to Switzerland was the doppel s character does not exist in their alphabet. The language also has a very different rhythm (we had to read out some Swiss German poems in our class last week as an example).
I visited Vienna last year and saw the differences in German there too, on newer street signs they appear to be abandoning the dopple s character.
It doesn't really translate well to "that is plenty" the verb reichen means 'enough' which would fit best for this sentence.
Dass is the conjunction “that” in “the fact that x happens”, and only this. In all other cases (definite article, demonstrative pronoun, relative pronoun…), it’s spelt das with a single -s.
Why would genug be incorrect?
If you ended up in this sentence discussion, you were probably either asked to "type what you hear" or to translate German to English.
In neither case would genug be appropriate -- it's neither what the voice is supposed to say in German, nor is it an English word.
Negative, If you would take the time to read other comments in the discussion this has been mentioned numerous times over the years. It has also been stated that genug would be OK ILO reicht. But here we sit years later with no change to the "correct " answers. Just what exactly are we paying for???
It has also been stated that genug would be OK ILO reicht.
They are not interchangeable -- reicht is a verb form, genug is an adjective.
Roughly, es reicht = es ist genug. What doesn't work is es genug or es ist reicht -- no more than "it enough" or "it is suffices" would work in English.
Just what exactly are we paying for???
Certainly not for course maintenance. We're all volunteers doing this in our spare time. We don't see a penny of your money.
Because it’s officially allowed to substitute it with “ss” if “ß” is unavailable – just like umlauts can be replaced with “ae, oe, ue”.
But also there is no “ß” in this particular sentence to begin with. dass was spelt “daß” according to pre-1996 rules, but then the use of “ß“ vs “ss” was regularised such that “ss” is only used after a short vowel and “ß” only after a long vowel or diphthong.
This is actually an enlightening answer because when I was being taught German at high school (half a decade ago), sentences like, 'ich mag Menschen, daß nicht doof sind,' would have been standard and encouraged. In other words, thank you for this information.
I’m afraid your sentence doesn’t work because it calls for a relative pronoun rather than dass/daß: “Ich mag Menschen, die nicht doof sind.” English “that” doubles both for this function and as a complementiser (what German dass does). Rule of thumb: If you can replace “that” with “who”, “whom” or “which” in English and not change the meaning, then you need a relative pronoun in German, not dass.
But as far as spelling is concerned, you are correct. daß used to be the standard spelling. Slightly more than half a decade ago, but you can still find plenty of books printed in the old standard, as well as teachers who were themselves educated in it.
I understand that ind/dependent clauses are separated by a comma. But I don't understand why this particular statement is broken into clauses. I feel like it would just be one standalone sentence. Am I just struggling to accept rules about clauses?
You have a subclause “that it is enough“ which as a whole functions as the object of the main clause “I understand x“.
Ah, gotcha. I think I need more practice identifying subclauses. But I looked into the rules again, so I'll get there. Thank you! c:
Madhukar, you remind me of this saying: You can bring a horse to water but you cannot make it drink...