"Tomorrow is Saturday."
Translation:Demain, c'est samedi.
"Tomorrow" can be an adverb or a noun. "Demain", on the other hand, is only an adverb. The verb (être) needs a subject, either a noun or a pronoun, so you need "ce".
In French, I don't think demain is a noun and therefore it cannot be the pronoun for être, which is why it must be "demain, c'est samedi" because "ce" (or c') is the pronoun instead
"Tomorrow is Saturday." Translation: Demain, nous sommes samedi.
shouldn't this be "Demain, nous sommes en samedi"? the other examples using this construction all had the "en", or am I missing something?
You need "en" there when referring to months but not days. Just a weird French rule.
Why "nous sommes samedi" insead of "nous sommes le samedi"? Also, why not, "il est samedi"?
"le samedi" refers to a repeated action that occurs every saturday. "le"= "every" for example: we eat fish every saturday = nous mangeons du poisson le samedi.
Is it a valid choice to use the future tense such as 'demain, nous serons samedi'?
Is it ok that "Demain nous sommes samedi" and "Demain c'est samedi" are both in the present tense?