"Il motore è mio, non tuo."

Translation:The engine is mine, not yours.

February 24, 2013

8 Comments


https://www.duolingo.com/greg1881

why is an article not used before tuo here? shouldn't it be "non il tuo"

February 24, 2013

https://www.duolingo.com/marziotta

Good question. I think both ways work here, the given suggestion and yours.

There is a different nuance, anyway.

"Il motore è mio, non tuo." = The engine is mine, but I could have more engines somewhere

"Il motore è il mio, non il tuo." = Both me and you probably have only one engine

February 24, 2013

https://www.duolingo.com/italiaoo

Cool, thanks. To me Italian seems to be more flexible than the lower levels on Duolingo suggest. Fortunately :-)

October 25, 2013

https://www.duolingo.com/mgiesel

Selfish!

October 15, 2015

https://www.duolingo.com/sanwert

But interior is partner's, shared assets and all :)

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/WilliamM.G

A good challenge statement that would probably never be heard in the USA or Italia.

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/MrMOOstachE34

Why "engine" and not "motor"? That is what Duo taught me to say.

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/Jae633849

Due persone litigano su un motore. Che strano!

March 30, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.