"Samaki wetu"
Translation:Our fish
11 CommentsThis discussion is locked.
1211
Interesting occurrence: samaki - fish(es) is as a foreign word deriving from Arabic part of the n/n class. It should therefore use yetu and zetu but it doesn't. It behaves instead as a m/wa noun.
Yeah, because it's animate. Animate nouns in other classes get treated as class 1/2 (m-wa)... except that I thought the possessives/associative of class 9/10 was the exception (keeping y/z with animates in order to mark singular/plural) so I'm not sure why it's not with y or z here but for a slightly different reason than you're not sure.
Samaki wetu is correct and is singular only. The plural 'our fish(es)' translates as Samaki zetu
From Wilson's 'Simplified Swahili':
[/quote] "...all nouns denoting living beings regardless of class, should be given M- WA- agreements. BUT, there is one exception to this 'rule' and that is with the Personal Possessives only. Within this exception, however, we have to differentiate between humans and animals. 'Humans' which occur in the N class take N class agreement in both the singular and the plural. Animals which occur in the N class (and most do), take M- WA- agreements in the singular, but N class in the plural. [/endquote]
He gives the following examples:
Rafiki yangu amefika, My friend has arrived.
Rafiki zangu wamefika, My friends have arrived.
Mbwa wangu mmoja amefika. My one dog has arrived.
Mbwa zangu mbili wamefika. My two dogs have arrived
1211
Thanks. I believe you are right here. I came across a different example where also the animate = m/wa class occurred - though it affected ONLY the adj/adv NOT the pronoun.
Dada yangu ni mrefu.
- Dada (N/N animate) yangu (pronoun according to N/N) mrefu (Adj/adv - according to M/Wa)....