I reported it as a mistake but I also wanted to bring it here in case I was missing something: I was marked wrong for "they are at home". Is there a reason for that? Thanks.
How do you know whether this is "I am at home" or They are at home"?
Does "a casa" only mean being at one's physical house, or can it also refer to being in one's hometown or country (one's geopolitical "home")?
Home and house both translate into "casa". We make no distinction in Italian.
Thanks, I have another question for you, "sono in casa" will translate as "I am at the house" correct?
"Sono a casa" and "Sono in casa" are almost synonimous.
The only specific situation that comes to my mind to distinguish it is
"- Are you in the garden? - No, I am in the house" (Please forgive any mistakes in English)
"- Sei in giardino? - No, sono in casa" In this case you couldn't say "sono a casa". But in the most of the other cases, you can use any of them and they mean the same.
"I am at the home" could be "sono nella casa". But with some more context, it would be easier to give you a precise real life translation.
Thanks for the help, English is my second language as well :) in Spanish we do make a distinction for the words "home=hogar" and "house=casa"
So the sentence with "in" /"nella" means specifically, that I am INSIDE of the building that is my dwelling and that I live in. The sentence with "a" means, "I am at home." (Is this correct?)
Can someone be "a casa" (at home) even if they are not indoors? If I were texting someone in English, for instance, and they asked me if I was at school, I could honestly reply, "No, I am at home" even if I were out on my ❤❤❤❤❤ or doing yardwork in my front yard. Is it the same in Italian?