"May I come in?"
Why it accept " may I come in" as transilation for " hodi hodi" and the inverse?
Its a bit like "can in come in?" Where you respond "come in" or when a person says okay? And you respond "ok". The tone is a bit important here
Sorry, I have to disagree: Hodi is used in front of a person's house/gate/door as a request to enter - you wait for "Karibu" (Welcome - come in) or "Subiri kidogo." (wait a second). That is the only context. It is generally spoken in a louder tone (and as a statement, always).
When I had "hodi hodi" it gave the translation as "knock knock".
I met this question in a strengthen exercise - and it is the first time I've seen "May I come in?". Shouldn't we meeat phrases such as these in lessons first?
When I hover over the phrase "May I come in?" it gives "ninakuja" as a possible meaning but when I type that in it says it's wrong and only "hodi" is acceptable!!!