Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

https://www.duolingo.com/latourfl

Variantes du portugais du Brésil et du Portugal

latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Bonjour,

Comme vous l'avez peut-être lu dans la présentation du cours, c'est le portugais du Brésil qui y est enseigné, mais les variantes du portugais du Portugal sont généralement acceptées dans les exercices. Afin de mieux comprendre les différences entre ces deux variétés, j'ai compilé une liste les résumant. N'hésitez pas à proposer d'autres mots dans les commentaires en essayant de vous limiter aux mots enseignés dans ce cours. Je mettrai ma liste à jour au besoin afin qu'il puisse servir de référence.

Brésil : Portugal

  • basquete : básquete, basquetebol
  • bebê : bebé
  • café da manhã : pequeno-almoço
  • cardápio (menu) : ementa (menu)
  • conosco : connosco
  • controle : controlo
  • convênio : convénio
  • dezenove : dezanove
  • dezesseis : dezasseis
  • dezessete : dezassete
  • econômico : económico
  • equipe, time : equipa
  • esporte : desporto
  • fazenda : quinta
  • fenômeno : fenómeno
  • geladeira (refrigerador) : frigorífico (refrigerador)
  • gol : golo
  • metrô : metro
  • ônibus : autocarro
  • papai : papá
  • planejar : planear
  • policial : agente da polícia
  • prefeito : presidente da câmara municipal
  • prefeitura : câmara municipal
  • quilômetro : quilómetro
  • registro : registo
  • sanduíche : sande
  • suco : sumo
  • tela : ecrã
  • tênis : ténis
  • travesseiro : almofada
  • trem : comboio
  • usina : fábrica
  • usuário : utilizador
  • xampu : champô

Sources :
- Mark Davies, Ana Maria Raposo Preto-Bay, A Frequency Dictionary of Portuguese, Routledge; 1 Blg edition, 2007
- https://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Grafia_brasileira

il y a 1 an

13 commentaires


https://www.duolingo.com/Joshua_Ludwig

Le pronom "tu" est plus utilisé au Portugal que dans le Brésil; cepandant, dans la région sud du Brésil, l'utilisation de "tu" est plus fréquente. C'est une tradition.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Bien sûr ! C'est probablement une des différences les plus grandes, qui mérite certainement l'attention !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Joshua_Ludwig

fábrica-établissement industriel où ils transforment les matières premières en produits destinés à la consommation, ou dédiée à la production d'autres biens. usina-Installations pour la consommation d'énergie: centrale hydroélectrique.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

J'ai tiré celui-là du livre de Mark Davies et Ana Maria Raposo Preto-Bay que j'ai cité. Il traduisent vers l'anglais, mais ils indiquent deux utilisations pour usina, la deuxième étant unique au Brésil :

plant, factory [BP]

Le mot plant correspond à votre définition de usina et factory à fábrica. Donc usina serait utilisé dans deux contextes, dont un qui est équivalent à fábrica.
C'est aussi ce qu'on voit ici : https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/usina

Brasil estabelecimento fabril; fábrica

Peut-être est-ce que c'est propre à certaines régions du Brésil ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/baoqipei
baoqipei
  • 17
  • 15
  • 14
  • 8
  • 8
  • 7

Très intéressant. Merci de partager ce travail.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Joshua_Ludwig

Au Brésil "fábrica" est différent de "usina".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Il y a quelques autres mots indiqués par Mark Davies et Ana Maria Raposo Preto-Bay qui seraient propres au Brésil, mais je n'ai rien trouvé en ce sens :

  • chance
  • parágrafo

Enfin, il y a d'autres mots avec des utilisations propres au Brésil comme :

  • gente, dans le sens de nous : a gente
  • embaixo de, qu'ils indiquent propre au Brésil lorsqu'utilisé avec le sens de underneath, l'équivalent pourrait être debaixo de, non ?

Je ne suis pas familier avec une différence BR vs PT pour ces deux derniers non plus.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 15
  • 14
  • 436

Vous pouvez ajouter aussi travesseiro : almofada (ce qui au Brésil est plutôt un coussin, pas un oreiller pour dormir.)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Merci, j'ai ajouté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

La question suivante a été posée dans une autre discussion :

Quelle différence entre "o menu", "a ementa" et "o cardápio" ? Sont-ils interchangeables ?

Je crois qu'ils sont équivalents, mais "o cardápio" semble plutôt utilisé au Brésil alors qu'on utilise plutôt "a ementa" ou "o menu" au Portugal. C'est bien juste ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Quelqu'un a confirmé dans la discussion, mais "o menu" est utilisé des deux côtés.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mensagem_FPessoa

Boa tarde. É preciso retirar as palavras "controle" e "sanduíche". São iguais! As versões que apresentou como portuguesas, estão erradas.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 19
  • 18
  • 14
  • 11
  • 632

abacaxi / ananás

il y a 5 mois