https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Variantes du portugais du Brésil et du Portugal

Bonjour,

Comme vous l'avez peut-être lu dans la présentation du cours, c'est le portugais du Brésil qui y est enseigné, mais les variantes du portugais du Portugal sont généralement acceptées dans les exercices. Afin de mieux comprendre les différences entre ces deux variétés, j'ai compilé une liste les résumant. N'hésitez pas à proposer d'autres mots dans les commentaires en essayant de vous limiter aux mots enseignés dans ce cours. Je mettrai ma liste à jour au besoin afin qu'il puisse servir de référence.

Brésil : Portugal

  • academia : ginásio
  • banheiro : casa de banho
  • basquete : básquete, basquetebol
  • bebê : bebé
  • café da manhã : pequeno-almoço
  • cardápio (menu) : ementa (menu)
  • cinza : cinzento/a
  • conosco : connosco
  • controle : controlo
  • convênio : convénio
  • dezenove : dezanove
  • dezesseis : dezasseis
  • dezessete : dezassete
  • econômico : económico
  • equipe, time : equipa
  • esporte : desporto
  • fazenda : quinta
  • fenômeno : fenómeno
  • geladeira (refrigerador) : frigorífico (refrigerador)
  • gol : golo
  • marrom : castanho
  • metrô : metro
  • ônibus : autocarro
  • papai : papá
  • planejar : planear
  • policial : agente da polícia
  • por favor : faz favor, se faz favor
  • prefeito : presidente da câmara municipal
  • prefeitura : câmara municipal
  • quilômetro : quilómetro
  • registro : registo
  • sanduíche : sande
  • suco : sumo
  • tela : ecrã
  • tênis : ténis
  • travesseiro : almofada
  • trem : comboio
  • usina : fábrica
  • usuário : utilizador
  • xampu : champô
  • xícara : chávena

Sources :
- Mark Davies, Ana Maria Raposo Preto-Bay, A Frequency Dictionary of Portuguese, Routledge; 1 Blg edition, 2007
- https://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Grafia_brasileira

March 3, 2017

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Joshua_Ludwig

Le pronom "tu" est plus utilisé au Portugal que dans le Brésil; cepandant, dans la région sud du Brésil, l'utilisation de "tu" est plus fréquente. C'est une tradition.

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl
Mod
  • 157

Bien sûr ! C'est probablement une des différences les plus grandes, qui mérite certainement l'attention !

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Joshua_Ludwig

fábrica-établissement industriel où ils transforment les matières premières en produits destinés à la consommation, ou dédiée à la production d'autres biens. usina-Installations pour la consommation d'énergie: centrale hydroélectrique.

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl
Mod
  • 157

J'ai tiré celui-là du livre de Mark Davies et Ana Maria Raposo Preto-Bay que j'ai cité. Il traduisent vers l'anglais, mais ils indiquent deux utilisations pour usina, la deuxième étant unique au Brésil :

plant, factory [BP]

Le mot plant correspond à votre définition de usina et factory à fábrica. Donc usina serait utilisé dans deux contextes, dont un qui est équivalent à fábrica.
C'est aussi ce qu'on voit ici : https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/usina

Brasil estabelecimento fabril; fábrica

Peut-être est-ce que c'est propre à certaines régions du Brésil ?

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/baoqipei

Très intéressant. Merci de partager ce travail.

March 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Joshua_Ludwig

Au Brésil "fábrica" est différent de "usina".

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl
Mod
  • 157

Il y a quelques autres mots indiqués par Mark Davies et Ana Maria Raposo Preto-Bay qui seraient propres au Brésil, mais je n'ai rien trouvé en ce sens :

  • chance
  • parágrafo

Enfin, il y a d'autres mots avec des utilisations propres au Brésil comme :

  • gente, dans le sens de nous : a gente
  • embaixo de, qu'ils indiquent propre au Brésil lorsqu'utilisé avec le sens de underneath, l'équivalent pourrait être debaixo de, non ?

Je ne suis pas familier avec une différence BR vs PT pour ces deux derniers non plus.

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mgaristova

Vous pouvez ajouter aussi travesseiro : almofada (ce qui au Brésil est plutôt un coussin, pas un oreiller pour dormir.)

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl
Mod
  • 157

Merci, j'ai ajouté.

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl
Mod
  • 157

La question suivante a été posée dans une autre discussion :

Quelle différence entre "o menu", "a ementa" et "o cardápio" ? Sont-ils interchangeables ?

Je crois qu'ils sont équivalents, mais "o cardápio" semble plutôt utilisé au Brésil alors qu'on utilise plutôt "a ementa" ou "o menu" au Portugal. C'est bien juste ?

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl
Mod
  • 157

Quelqu'un a confirmé dans la discussion, mais "o menu" est utilisé des deux côtés.

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mensagem_FPessoa

Boa tarde. É preciso retirar as palavras "controle" e "sanduíche". São iguais! As versões que apresentou como portuguesas, estão erradas.

February 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

abacaxi / ananás

February 25, 2018
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.