1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Wir rennen zum Haus."

"Wir rennen zum Haus."

Traduzione:Noi corriamo alla casa.

March 4, 2017

38 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giulia332277

Secondo me la traduzione "alla casa" in Italiano non è corretta


https://www.duolingo.com/profile/gillana1

Noi andiamo alla casa casa non si dice: o andiamo verso cada o andiamo a casa!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

"zum Haus" non è il solito modo di dire "a casa" in tedesco, che si dice "nach Hause". "Zum Haus" è verso o a una casa specifica, ma non sempre a casa (mia/tua/nostra/....). Ad esempio: Se volessi dire "Corro a casa appena la scuola è finita", non avrebbe alcun senso dire "Ich renne zum Haus, sobald die Schule aus ist", ma dovrebbe essere "Ich renne nach Hause, ...". Di solito si dice "zum Haus" per riferire a una casa nel senso di un edificio, l'edificio più vicino. Se fossi nel giardino di una casa, mia o la casa di qualcun altro, e dovessi andare dentro perché iniziasse a piovere, dire "Ich renne zum Haus, weil es regnet". Credo che "Corro a casa" non sia esattamente lo stesso. Se fosse casa mia, sarei praticamente a casa se fossi nel giardino, o no? In tedesco non avrebbe senso dire "Ich renne nach Hause" in questo caso. È diverso in italiano?


https://www.duolingo.com/profile/DarioIanne

Se ho ben capito: "nach Haus" implica: verso la "mia" casa. Non capisco però la traduzione di Duolingo: der Fisch schwimmt zum Mädchen con "Il pesce nuota "verso" la ragazza".


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

"Nach Haus" non esiste così in tedesco. Al massimo è una forma troncata di "nach Hause" usata in poesia, musica e nei dialetti. Non significa "verso casa", ma appunto "a casa" (moto a luogo).

La seconda traduzione capisco neanch'io, perché "zum Mädchen" non indica la direzione ("in Richtung des Mädchens", ad es.), ma la destinazione. Pensavo che la destinazione fosse "a", non "verso".


https://www.duolingo.com/profile/gillana1

Noi oltre che dire "il pesce va verso la ragazza" diciamo semplicemente "il pesce va dalla ragazza" che sono come significato nel contesto quasi equivalenti mentre " il pesce va alla ragazza" assume un altro significato, non più moto a luogo, ma si assume nel senso che: il pesce deve essere dato (consegnato) alla ragazza.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Giusto, mi sono completamente dimenticato di quella distinzione (da/a), che non esiste in questo modo in tedesco. Grazie dell'avviso! La seconda versione esiste anche in tedesco: "Der erste Preis geht an das Mädchen", "Der Brief geht an Hr. Müller" ecc., mentre "Der Fisch geht an das Mädchen" si potrebbe capire anche nel senso di "Il pesce morde la ragazza" o qualcosa di peggiore....


https://www.duolingo.com/profile/Baldassarr15

Grazie Max.Em come al solito la tua riposta è più che esaustiva. Grazie mille per i tuoi commenti, personalmente mi aiutano molto a capire meglio le frasi proposte da Duo.


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Scusate, perché invece "Noi corriamo a casa" come si dice?


https://www.duolingo.com/profile/Ruberis

penso che "a casa " si traduca con nach Haus. Zum Haus è più qualcosa tipo "in direzione di casa" (verso casa appunto). Credo sia così.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Si dice "nach Hause" (con la "e" finale). "Zum Haus" significa infatti verso la casa, ad. es "Als ich durch den Garten zum Haus ging, sah ich, dass ein Fenster kaputt war" ("Quando sono andato verso la casa attraverso il giardino, ho visto che una finestra era rotta). In questo esempio può essere la casa (nel senso dell'edificio) di chiunque, non è necessariamente casa mia.


https://www.duolingo.com/profile/Ruberis

Perchè zu? Non dovrebbe essere "wir rennen nach Haus?"


https://www.duolingo.com/profile/StefanoMes17

"nach haus" si utilizza con il verbo fahren , invece con rennen si utilizza zum. almeno credo :)


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

No. Si può dire nach Hause gehen/rennen/fahren per andare/correre a casa (fahren quando si usa un veicolo, gehen piuttosto per camminare), ma zum Haus ha un altro significato (poco usato).


https://www.duolingo.com/profile/Ruberis

però nach Haus si utlizza anche con gehen che indica movimento a piedi...secondo me zum Haus è "in direzione di casa" (ma non necessariamente "a casa"). Secondo me è anche un'espressione piuttosto strana quella che hanno messo comunque


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

scusate, ma corriamo alla casa in italiano si sente poco ,se dovete correggere la mia traduzione "a casa" correggete con corriamo verso casa, fuori contesto la frase non indica se è casa propria o una casa qualsiasi( che ne so tipo facciamo a chi arriva primo alla casa tipo gara fra amici)


https://www.duolingo.com/profile/gillana1

Fallo capire ad un tedesco che ha studiato italiano! Ne rimarrebbe sconcertato......


https://www.duolingo.com/profile/Carola251700

Che razza di italiano è "corriamo ALLA casa"?


https://www.duolingo.com/profile/MarTirreno

Infatti ho messo verso casa e me l'ha bocciata


https://www.duolingo.com/profile/StefanoCar460104

La traduzione noi corriamo alla casa è una traduzione in pessimo italiano


https://www.duolingo.com/profile/DarioIanne

Mi sembra più italiano: "corriamo verso casa"


https://www.duolingo.com/profile/DarioIanne

Ripeto: noi corriamo verso casa...infatti der fisch schwimmt sum mädchen è tradotto correttamente :"verso la ragazza"


https://www.duolingo.com/profile/gillana1

Perché tu non corri a casa? "Io corro verso casa" è certamente corretto ma si sente di meno è meno immediato ...... nel senso che è come se si dicesse che.... intanto prendo velocemente la strada ( mi incammino immediatamente sulla strada...) che mi porta a casa ma non è detto che ci vada subito. Il fatto che ci sia "zum" sta ad indicarci la direzione ma non ci obbliga a tradurlo col lemma "verso". In queste circostanze ci si affida al contesto, infatti il pesce nuota verso la ragazza è più corretto. In linguistica, generalizzare non è sempre possibile.


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniEs616003

Perché "corriamo a casa" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Perché non significa corriamo a casa, non è Wir rennen nach Hause.


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo-65

in italiano si dice "noi corriamo a casa"


https://www.duolingo.com/profile/margherita633568

A CASA (Italiano corretto)


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

A casa si dice nach Hause in tedesco.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioLil6

Corriamo a casa non è uguale?


https://www.duolingo.com/profile/RaffaellaB349506

Leggendo tutti i commenti, la traduzione corretta dovrebbe essere "verso la casa", che é diverso da "a casa", di cui "alla casa" sembra una versione non corretta in Italiano


https://www.duolingo.com/profile/Giannidelmonaco

"corriamo a casa", è sicuramente traduzione preferibile a quella proposta: "Noi corriamo alla casa"


https://www.duolingo.com/profile/ageu77aed

io avevo scritto "noi corriamo verso casa " e non gli è andata bene


https://www.duolingo.com/profile/Nachtreich

Ho scritto "noi corriamo verso casa" e mi viene segnato come errore. Perché?


https://www.duolingo.com/profile/sergiuff

"Noi corriamo alla casa" mi ricorda il "romanes eunt domus" dei monty python... "verso la casa" sarebbe decisamente meglio


https://www.duolingo.com/profile/Luisella311951

La forma corretta in italiano e': Noi corriamo a casa.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.