"The color of the glass is yellow."
Translation:Culoarea paharului este galbenă.
I got this as a multiple choice question and the two correct answers were:
"Culoarea paharului e galben"
"Culoarea paharului e galbenă.
Why are both "galben" and "galbenă" possible here? What's the difference between the two?
This is subtle:
In the first case, "galben" is a noun and represents the name of the color "yellow".
In the second case, "galbenă" is an adjective which describes the color of the glass. Because "culoare" is feminine, the "-ă" is added for gender agreement.
I can understand why the latter possibility is acceptable, but not the former... I guess I just have to accept it. Thank you.