"We are in serious difficulty."

Перевод:Мы в серьёзном затруднении.

4 года назад

43 комментария


https://www.duolingo.com/GrishaMashanov

Почему перед difficulty не ставится артикль a?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Это абстрактное существительное, и как раз то, которое в основном значении является неисчисляемым. Если сомневаетесь, можете смотреть в словаре http://www.oxforddictionaries.com/ — там они помечены как MASS NOUN (значения, в которых они исчисляемые, указано COUNT NOUN)

4 года назад

https://www.duolingo.com/AlekK-

To Shady_arc: Вот здесь: https://www.duolingo.com/comment/2478980 That is a difficulty. - Это затруднение. (с Артиклем!) Вы же пишите: Это абстрактное существительное, и как раз то, которое в основном значении является неисчисляемым. Почему же в данном примере "We are in serious difficulty." без артикля, а в примере выше с артиклем ? Прокомментируйте, пожалуйста!

3 года назад

https://www.duolingo.com/StalkerFox

Полагаю, что a difficulty (затруднение) - это исчисляемое существительное, а in difficulty (в затруднении) - абстрактное понятие

3 года назад

https://www.duolingo.com/nonamed-one
nonamed-one
  • 23
  • 22
  • 1323

Абстрактное? Затруднение - конкретная ситуация, однократно или периодически возникающая, когда обстоятельства (одни и те же или разные) складываются неблагоприятным образом, и "мы в ОДНОЙ ИЗ таких ситуаций". Разве нет?

3 года назад

https://www.duolingo.com/StalkerFox

Разве можно сказать "я был в двух затруднениях", или "я нахожусь в одном из затруднений"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/nonamed-one
nonamed-one
  • 23
  • 22
  • 1323

Конечно же нет, за то можно сказать "в процессе работы дважды возникали затруднения".

3 года назад

https://www.duolingo.com/StalkerFox

Слово "затруднение" в любом случае является абстрактным. В некоторых значениях его можно перечислить - тогда нужен артикль. We have a difficulty. We have two difficulties. В других нельзя - например с предлогом "в", тогда артикль не нужен. I am in difficulty. Основное правило: неопределенные артикли не употребляются с абстрактными неперечисляемыми существительными.

3 года назад

https://www.duolingo.com/StalkerFox

Можно. Только предлог "в" для слова "затруднение" уже не стоит.

3 года назад

https://www.duolingo.com/nonamed-one
nonamed-one
  • 23
  • 22
  • 1323

Т. е. считать понятие абстракцией или нет - зависит от предлога? "О, сколько нам открытий чудных..."

3 года назад

https://www.duolingo.com/nonamed-one
nonamed-one
  • 23
  • 22
  • 1323

Только две цитаты из Вас, для ясности)):

"Основное правило: неопределенные артикли не употребляются с абстрактными неперечисляемыми существительными."

"В некоторых значениях его можно перечислить - тогда нужен артикль. We have a difficulty."

Полагаю, это тот случай, когда вряд ли можно внятно сформулировать какое-то правило. Да и не проблема - английский чуть менее, чем полностью состоит из традиций и исключений. Предлагаю закончить спор фразой "ну, так уж принято у них там, на островах".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Ironfistse
Ironfistse
  • 24
  • 14
  • 146

Это проще понять, если довериться переводу гугл транслейта - That is a difficulty (Это трудность). Трудность может быть одна и трудностей может быть много: These are difficulties (Это трудности).

2 недели назад

https://www.duolingo.com/thepiktor

Я не могу понять — то система требует дословный перевод, то менее дословный. Среди правильных вариантов ответа — серьёзные трудности, хотя в тексте слово difficulty, а не difficulties.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

По русски "у нас трудности" говорят чаще, чем "у нас трудность", поэтому и не было. Добавил.

Дословный перевод не требуется почти нигде, он даже является, чаще всего, пограничным случаем. Надо различать просто сухой, более-менее однозначный перевод ("I like cats" → "Мне нравятся кошки", а не "Млею от котиков") и дословный, который в случае с английским работает плохо.

В данном случае основных пути перевода два. Первый — писать как в английском, "Мы в..". А вот дальше, по смыслу, можно только "в затруднении", т.к. по-русски нельзя сказать "мы в трудности".

Второй путь — использовать конструкцию тип "У нас проблемы". И вот тут уже можно использовать "сложности/сложность", "трудности/трудность", так как банальное утверждене наличия даёт возможность вставлять самые разные слова.

4 года назад

https://www.duolingo.com/chokonu

"У нас проблемы"

А что не так с вариантом "У нас серьёзные проблемы."? Я уже отправил репорт, если что.

4 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack

потому что проблемы != трудности. Утрированно, проблема, это когда у Вашего виска ствол и от вас уже ничего не зависит, только кто-то другой Вам сможет помочь. А трудности - это когда Вы зашли в тупиковую ситуацию, и чтоб ее решить вам придется потратить некоторые силы на ее решение. Также есть еще слово issue - это проблема, которую надо решить, то есть решаемая проблема, а problem - не решаемая, по крайней мере своими силами. Еще иногда люди говорят problem о вполне решаемой проблеме, но в данный момент они на эмоциях и проблема им кажется просто нереальной.

3 года назад

https://www.duolingo.com/agiman
agiman
  • 15
  • 12

И, кстати, иностранцы ооочень не любят,когда в деловом разговоре употребляется слово problem. Употреблять issue гораздо грамотнее.

3 года назад

https://www.duolingo.com/fFTJ1ry0

исправьте озвучку serious, слышится еще артикль а

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/NikolayArt1

Можно ли сказать "We have serious difficulty"?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 6
  • 6
  • 1371

ну тогда надо + еще и артикль "to have a difficulty in..."

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/NrWr12
NrWr12
  • 23
  • 67

Перевела как - "у нас серьезная сложность" - принял! :)

3 недели назад

https://www.duolingo.com/CgggFccvb

:-(

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Aqerke1

МЫ в серьезных затруднениях Почему не принимается

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

в задании единственное число (затруднение) у вас множественное (затруднения)

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/dzenkick

написал вариант "мы испытываем серьёзные трудности". не приняло далее предложило следующее Неверное слово. Мы испытываем серьёзные затруднения.

может кто объяснить что не так? если всё так, модераторы, добавьте пожалуйста в словарь

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/kultya_85

А почему "Мы в серьезном осложнении" не принимает? Добавьте слово "осложнение", синоним же)

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Kyury

а почему не проходит "мы имеем серьезные затруднения" ???

1 год назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 6
  • 6
  • 1371

Нет там "имеем" (to have)

1 год назад

https://www.duolingo.com/LsDs5

Можно ли переводить слово difficulty в данном предложении, как "замешательство"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/rYFl8

А

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/alena.vershok

почему не приняло перевод "Мы являемся в серьезном затруднении "

2 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Потому что так действительно не говорят.

2 года назад

https://www.duolingo.com/1auq5

Почему не подходит мы серьзно затрудняемся

2 года назад

https://www.duolingo.com/Mikkialla

Первый вопрос. Почему нельзя перевести мы в серьезных трудностях? Второй вопрос, у нас разве - we have?

2 года назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 6
  • 6
  • 1371

Первый ответ. Ваш перевод - не на русский язык. :) А второй вопрос это вы о чем вообще?

1 год назад

https://www.duolingo.com/ArmenO7
ArmenO7
  • 20
  • 14
  • 14
  • 12
  • 468

Забавно, что когда удобно, то здесь говорят, что мы учим не русский язык, а иностранный и тем самым оправдывают бессмысленные дословные переводы на русский язык, а когда обучающийся привыкает к такому подходу и начинает уже сам так переводить, то его тыкают носом и говорят, мол так на русский переводить нельзя. Очевиднейшие двойные стандарты.

1 год назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 6
  • 6
  • 1371

Shady_arc выше уже подробно написал о принципах дуо перевода с англ на русский. Нет никаких "двойных стандартов" просто Не всегда возможно англ. предложение буквально перевести на русский. (it is rain)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kyury

а почему не проходит вариант "мы имеем серьезные трудности" ??

1 год назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Потому что это совсем другое предложение

1 год назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.