1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "We are in serious difficulty…

"We are in serious difficulty."

Перевод:Мы в серьёзном затруднении.

March 8, 2014

13 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/GrishaMashanov

Почему перед difficulty не ставится артикль a?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Это абстрактное существительное, и как раз то, которое в основном значении является неисчисляемым. Если сомневаетесь, можете смотреть в словаре http://www.oxforddictionaries.com/ — там они помечены как MASS NOUN (значения, в которых они исчисляемые, указано COUNT NOUN)


https://www.duolingo.com/profile/AlekK-

To Shady_arc: Вот здесь: https://www.duolingo.com/comment/2478980 That is a difficulty. - Это затруднение. (с Артиклем!) Вы же пишите: Это абстрактное существительное, и как раз то, которое в основном значении является неисчисляемым. Почему же в данном примере "We are in serious difficulty." без артикля, а в примере выше с артиклем ? Прокомментируйте, пожалуйста!


https://www.duolingo.com/profile/StalkerFox

Полагаю, что a difficulty (затруднение) - это исчисляемое существительное, а in difficulty (в затруднении) - абстрактное понятие


https://www.duolingo.com/profile/nonamed-one

Абстрактное? Затруднение - конкретная ситуация, однократно или периодически возникающая, когда обстоятельства (одни и те же или разные) складываются неблагоприятным образом, и "мы в ОДНОЙ ИЗ таких ситуаций". Разве нет?


https://www.duolingo.com/profile/StalkerFox

Разве можно сказать "я был в двух затруднениях", или "я нахожусь в одном из затруднений"?


https://www.duolingo.com/profile/Ironfistse

Это проще понять, если довериться переводу гугл транслейта - That is a difficulty (Это трудность). Трудность может быть одна и трудностей может быть много: These are difficulties (Это трудности).


https://www.duolingo.com/profile/thepiktor

Я не могу понять — то система требует дословный перевод, то менее дословный. Среди правильных вариантов ответа — серьёзные трудности, хотя в тексте слово difficulty, а не difficulties.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

По русски "у нас трудности" говорят чаще, чем "у нас трудность", поэтому и не было. Добавил.

Дословный перевод не требуется почти нигде, он даже является, чаще всего, пограничным случаем. Надо различать просто сухой, более-менее однозначный перевод ("I like cats" → "Мне нравятся кошки", а не "Млею от котиков") и дословный, который в случае с английским работает плохо.

В данном случае основных пути перевода два. Первый — писать как в английском, "Мы в..". А вот дальше, по смыслу, можно только "в затруднении", т.к. по-русски нельзя сказать "мы в трудности".

Второй путь — использовать конструкцию тип "У нас проблемы". И вот тут уже можно использовать "сложности/сложность", "трудности/трудность", так как банальное утверждене наличия даёт возможность вставлять самые разные слова.


https://www.duolingo.com/profile/fFTJ1ry0

исправьте озвучку serious, слышится еще артикль а


https://www.duolingo.com/profile/NikolayArt1

Можно ли сказать "We have serious difficulty"?


https://www.duolingo.com/profile/UinGugl

ну тогда надо + еще и артикль "to have a difficulty in..."


https://www.duolingo.com/profile/NrWr12

Перевела как - "у нас серьезная сложность" - принял! :)

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.