Translation:The book is not lost
-potea means "to lose". "The book hasn't been broken" makes absolutely no sense.
Has not been lost was wrong for me, but i think thats because its not the -wa suffix. Which is fine except that the positive version (the book has been lost) was accepted in the passive voice.
I think the answer is "the book is not lost" - i.e. it's not translating with the passive that's wrong, it's that the tense for this verb also doesn't translate across literally.
March 28th, accepted "The book is not lost" (and also had that as the English sentence for me to translate into Swahili.)
BUT the first time today that I got this Swahili sentence, I answered "The book has not been lost" (wrong because "it is lost" is "kimepotea" therefore it is not lost is "kijapotea") and the "correct" answer it showed then was "The book hasn't been broken." So it seems that the sentence has been corrected, but that that doesn't show everywhere, hence the confusion.
I'm not clear why it's not "the book has not been lost" as I thought "kimepotea" would be it has been lost....
Strange! There have been lots of cases where comments disagree about whether a reported problem is fixed or not. Could there be several instances of each question, with one instance fixed and the others not?
Agree. All of a sudden the "correct"answer changed from lost to broken. This needs fiximg.
"The book is not lost." Shouldn't that be "Kitabu hakikupotea"? "Is not" is negative subject (Haki) with "ku" tense prefix, right?
"Has not" is negative subject (Haki) with ja, isn't it?
'hakija' can be 'has not' or 'has not been', with the tense infix here being '-ja-'
'hakiku' is either 'was not' or 'did not'; the tense infix is '-ku-', which is past tense
'Ha-' is the negative affix, '-ki-' in this case is the subject infix, since 'Kitabu' is in the noun class Ki/Vi