"Chúng tôi luôn luôn tin bạn."
Translation:We always trust you.
March 4, 2017
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Roman_Huczok
593
I wonder if there's some rule for luôn vs luôn luôn? Is it just a matter of emphasis?
Im not sure, with some words duplicating soften the word, especially with colors: (e.g. đen đen (“blackish”); xanh xanh (“gruish”); hay hay (“kind of interesting”); sơ sơ (“barely”)).
But then again, semantic reduplicates pluralises things: đời đời (“for generations”), người người (“people; men, women and children”), nhà nhà (“families; communities”).
My source https://en.m.wiktionary.org/wiki/t%E1%BB%AB_l%C3%A1y#Vietnamese