"She takes care of the food."

Traduction :Elle prend soin de la nourriture.

March 8, 2014

31 commentaires


https://www.duolingo.com/lempicka59

"elle fait attention à la nourriture."me paraît plus judicieux Pour ne pas prendre de poids , par exemple

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

= she pays attention to the food. Elle prend soin de la nourriture signifie, par exemple, qu'elle veille à la mettre au réfrigérateur ou qu'elle l'emballe pour éviter qu'elle ne se dégrade.

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/lg511506

Bah oui , bien sur !!! et puis c'est une phrase tellement courante en français !!! alors que "elle fait attention a ce qu'elle mange " est très peu utilisé en français !!!

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Dans ce cas, je dirais "She pays attention to what she eats" ou "She is careful what she eats". Mais l'avis des anglophones serait souhaitable.

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/MLZelie

A mon sens, pour traduire "takes care", il faut dire elle s'occupe de la nourriture, au sens qu'elle prépare les repas. Prendre soin n'a pas trop de sens... A la rigueur, on peut prendre soin des courses mais pas de la nourriture.

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/roseannick

" Take care of yourself " ou " Take care " ( tout court , sous entendu yourself ) est une formule de politesse , très souvent entendue , qui correspond bien à : prenez soin de vous . To take care of = prendre soin de . To pay attention to = faire attention à . Il y a entre les deux , une certaine nuance . La première traduction de DUO est correcte . " Elle prend soin de la nourriture " . Il y a là une notion de respect et savoir faire .

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Elle emballe la nourriture, elle la met au réfrigérateur, elle lave les légumes etc... Elle prend soin de la nourriture.

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/helena222222

Quand on dit qu'une femme fait attention à la nourriture, on pense d'abord qu'elle fait du régime...

December 13, 2016

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Bien vu ! {:-))

October 3, 2017

https://www.duolingo.com/Parsamana

Ouais. Concernant la traduction en anglais, je pense celui-ci est mieux: "She handles the food with care."

L'anglais est ma langue maternelle.

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/RogerRuber

Non ce n'est pas la même nuance, vous dites qu'elle manipule la nourriture avec attention ou protection, alors que DUO demande de traduire qu'elle fait attention à ce qu'elle mange.

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/Cidou3

Cette traduction n'a aucun sens, ici "take care" signifie "s'occuper de", je le traduirais ainsi "elle s'occupe de la nourriture" C'est le contexte qui détermine comment traduire "take care" si elle avait dit "she take care of her children" là on l'aurait traduit "elle prend soin de ses enfants". On ne peut pas toujours se contenter de traduire mot à mot entre deux langues, parfois il faut parfois interpreter en fonction du contexte, on ne prend pas "soin de sa nourriture" en français.

April 9, 2016

https://www.duolingo.com/blueberry_5

J'aurais dit "elle s'occupe de la nourriture" (lors de l'organisation d'une fête, par exemple)...

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/Hahnemann53

Oui, ça pourrait aussi être ça selon moi.

July 15, 2016

https://www.duolingo.com/Michaelis972

C'est ce que j'ai mis... refusé erf

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/Paul882324

Salut Michaelis972. Si vous êtes sûr d'avoir donné exactement la réponse recommandée par Duo et que celle-ci a été refusée, signalez-la, et nous pouvons espérer qu'un modérateur passera et corrigera le problème. Bonne journée!

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/Occitanie

"Elle prend soin de la nourriture" est une traduction littérale, "elle soigne son alimentation" ou "elle ne gâche pas la nourriture" pourraient peut-être en respecter l'esprit pour un Français, si non la lettre ?

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/Hahnemann53

DL m'a refusé "elle prend soin de son alimentation"; moi j'avais dans le contexte cru que c'était le sens qu'on voulait donner à la phrase anglaise...

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/Hello92575

"elle se soucie de sa nourriture" pourrait marcher non?

September 7, 2016

https://www.duolingo.com/pom666

à mon avis, la phrase ne porte pas sur l'alimentation d'une personne mais sur le fait de faire en sorte que la nourriture ne rende personne malade : vérif des dates de consommation, mettre la nourriture au frigo, ne pas re congeler un produit décongelé.... rien à voir avec un régime, d'ailleurs cette personne pourrait prendre soin de la nourriture et avoir un régime alimentaire complètement "hors-normes"... mais ses aliments de la rendraient pas malade ;-) ! Ceci dit, ce n'est pas tous les jours que l'on entend cette phrase !

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/Hello92575

Oui c'est aussi ce que je me disais ;) Merci de m'avoir éclairée ;)

September 18, 2016

https://www.duolingo.com/pom666

de rien.... c'était avec plaisir. Ce n'est pas toujours évident de trouver du sens hors contexte ....

September 19, 2016

https://www.duolingo.com/pafalijean

j'ai supposé à tort qu'il s'agissait d'un souci d'esthétique, de quelqu'un prenant soin de sa ligne.Comment dirait-on dans ce cas-là ? Merci

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/LORETTEDUBOUT

elle surveille sa nourriture me parait plus adapté

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/tu.8zPhL0vAhof7Z

Oui Lorette, elle surveille sa nourriture afin qu'elle ne s'échappe pas et qu'elle ne fasse point de sottises ;-) Allez un lingot !

October 13, 2017

https://www.duolingo.com/YvesPhamVan

Pourquoi "elle prête attention à la nourriture" n'est-elle pas une traduction acceptée?

November 12, 2017

https://www.duolingo.com/J2hqUsHZ

Je suis d'accord avec cette vision : elle embale, met au réfrigérateur, lave les légumes, etc ..

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/ianbir

To take care of something = to take responsibility for something = prendre la responsabilité de quelque chose

December 30, 2017

https://www.duolingo.com/danperre

et pourquoi pas: elle prend garde à la nourriture (qualité ou quantité)

February 11, 2018

https://www.duolingo.com/cricri811231

elle prend soin de sa nourriture où alors elle prend soin de son alimentation " faire attention " serait plus juste !

même si la phrase " elle prend soin de la nourriture " est tout à fait correct, pas habituelle mais correct !

c'est là où l'exercice est difficile et la différence se fait pour un anglophone traduisant de l'anglais au français et il y aura encore une différence s'il traduit du francais à l'anglais !

March 29, 2018

https://www.duolingo.com/Paul882324

Would "Elle garde la nourriture" be an acceptable equivalent? (I'm all for keeping things as simple as possible!)

July 9, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.