Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Она сказала мне, что она тебя любит."

Перевод:She told me that she loved you.

4 года назад

44 комментария


https://www.duolingo.com/Mia_Max

Самое красивое объяснение, которое мне когда либо попадалось при вечной путанице с "to tell, to say, to speak", выглядит как: If he tells Julie what I said, I'll never speak to him again.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Стоит добавить перевод, наверное - Если он расскажет (tells) Жули что я сказал (said), я никогда с ним больше не буду разговаривать (speak). Еще, правда, есть to talk - разговаривать.

2 года назад

https://www.duolingo.com/KirillBord

Комментарий по самому предложению. По правилу согласования времен во второй части должно быть 'she loved you', т.к. в первой части используется прошедшее время.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Это если она теперь не любит :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/KirillBord

Я понимаю про оттенок, который Вы имеете в виду. Однако, вариант 'She told me she loved you' не всегда будет означать, что "любви уж больше нет", это предложение просто будет подчиняться правилам согласования придаточного предложения при передаче косвенной речи (оно описано во многих грамматических пособиях Cambridge и Oxford). Там есть указания на то, что оно не всегда соблюдается, есть варианты, но обычно все-таки ему следуют.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Andrey110379

нет, это обычная грамматика

4 года назад

https://www.duolingo.com/us5nar
us5nar
  • 24
  • 14
  • 10
  • 286

Всё тут правильно написано - данный пример с подвохом - это косвенная речь и время в ней должно меняться детальнее можно прочитать, напрмер, по этой ссылке: "http://www.native-english.ru/grammar/indirect-speech" (ну или любимый поисковик в помощь - ищем "indirect speech")

3 года назад

https://www.duolingo.com/Mia_Max

Would-вспомогательный глагол для образования сослагательного наклонения."she would love"=она любила бы меня. "Она сказала, что будет любить меня"-""She told she will love me". Согласование времен нужно, но в этом предлодении "она любит"- настоящее время, и все носители языка, которых я спрашивала об этом сказали, что всё здесь верно. Один из них преподает в Оксфорде, а второй вообще преподаватель английского языка с сертификатами всех существующих уровней. Я полагаю, нет повода им не доверять!!!

3 года назад

https://www.duolingo.com/etanao
etanao
  • 22
  • 14
  • 4

Есть повод не доверять уроку, в котором использовано такое сомнительное предложение. А "мне сказал носитель" - это вообще не аргумент. Аргументировать надо правилами и желательно с источниками, как сделали те, кто написал про согласование времен.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Mia_Max

http://myefe.ru/soglasovanie-vremen.html, смотрите раздел исключения. http://engblog.ru/sequence-of-tenses п.3 http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_24.htm п.3 И мне кажется, нет смысла недоверять носителям языка. Наши учебники пишут НАШИ люди, иногда учившиеся очень давно. Миллионы российских граждан до сих пор уверены, что ужин это supper.)))

3 года назад

https://www.duolingo.com/Angie.RS
Angie.RS
  • 12
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6

ладно бы, пусть и supper - ужин, только бы 'the Last Supper' как "последний ужин" не переводили ;))

3 года назад

https://www.duolingo.com/VikaKovalchuk

почему нельзя сказать said?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

нелогично. Say, как правило, не имеет оттенка "сообщить что-то кому-то", и не так часто используется с указанием адресата.

4 года назад

https://www.duolingo.com/VikaKovalchuk

не понимаю в чем разница между talk и say?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Это tell и say. У talk регулярное прошедшее время (talked).

  • tell почти всегда используется с указанием адресата ("Tell me if you need anything")
  • say обычно используется без указания адресата ("She said no")

  • tell имеет оттенок значения "сообщить информацию"

  • say имеет оттенок значение "произнести слова"

Соответственно, например, "Он произнёс грязное ругательство" нельзя сказать с помощью tell, т.к. ругательство это просто слова, а не секретные сведения. :) И наоборот, "Скажи мне, как тебя зовут" логичнее с помощью tell, т.к. требуется информация.

Если с глаголом say всё-таки указывается адресат, это делается с помощью to: "She said nothing to him"

Команды передают в косвенной речи с помощью tell: "He told me to open the window" = "Он сказал мне открыть окно"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Andrey110379

можно сказать "said to me", но просто чаще используется told me

4 года назад

https://www.duolingo.com/ToyClockwo

Почему нельзя she said me...? Почему обязательно she said to me?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Потому что у глагола to say прямым объектом действия никогда не может выступать адресат. Собственно, глагол say обычно используется просто в смысле «говорить, сказать», без указания кому. Если речь идёт о передаче какой-то информации кому-то, гораздо лучше использовать tell.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Andrey110379

а как же согласование времен? должно быть she LOVED you

4 года назад

https://www.duolingo.com/Mia_Max

Она любит. Вчера любила,завтра будет любить, но сегодня, как и всегда, она любит...даже если она это сказала вчера. She told ( Past Simple). She lives (Present Simple). Всё согласовано.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Andrey110379

да ничего подобного, это просто неправильно. если в главном предложении стоит прошедшее, в подчиненном ТОЖЕ должно быть одно из прошедших времен.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Andrey110379

знаете, я даже готов предположить, что в разговорном допустимо такое (чего там только не допустимо). но - зачем изучать язык изначально на исключениях из правил и разговорной речи?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Mia_Max

Носители языка говорят, что "she told she loves you" абсолютно правильное предложение, причем переводится может как "она сказала, что любит тебя", "она говорила, что любит тебя".

4 года назад

https://www.duolingo.com/IJB1991

И много таких исключений? Или про согласование времен можно забыть?

3 года назад

https://www.duolingo.com/IJB1991

Она сказала, что будет любить меня - She told she would love me. По идее так. Но в интернете встречается и вариант She told she will love me. Так что я немного запутался в этих согласованиях, и нужны ли они вообще.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Mia_Max

А как сказать "она сказала что будет тебя любить"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Mia_Max прав, говорить в настоящем времени без согласования тоже допустима, если речь идёт о фактах, которые верны и на момент речи. То есть, если она любит его и сейчас, когда вы эти её слова пересказываете, то допустимо сказать и как She said that she loved you. так и She said that she loves you. Оба предложения будут нести один и тот же смысл. Но если не уверены, что выбрать, выбирайте вариант с согласованием.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Mia_Max

Плдождите секундочку. А данный конкретный момент спрашиваю у native speaker.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Mia_Max

Подождите

4 года назад

https://www.duolingo.com/Mia_Max

Хотя я абсолютно уверена, что " she told she loved you" -она сказала, что ЛЮБИЛА его. Сказать-глагол совершеннго вида. Т.е. действие совершено, но но обязательно в прошлом. Но ... под английское perfect не подходит, у них perfect-это о другом, так что здесь скорее всего все правильно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/tsarenko

А как тогда сказать "Она сказала,что любила его"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/iyugov
iyugov
  • 24
  • 21
  • 19
  • 9
  • 8
  • 5

She said that the HAD loved him

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Скорее так - She said that she used to love him. Ведь имеется в виду, что раньше любила, а теперь нет.

Перфект не работает в данном конкретном случае только потому, что любить - это глагол состояния. С другими глаголами было бы имеено так. Например:

Она сказала, что уже продала дом. She said that she had already sold the house.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Ksanalo
Ksanalo
  • 23
  • 267

А как же привило: " отделять второй глагол предлогом to"? "She told me she to loves you"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Такого правила не существует в природе.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Ksanalo
Ksanalo
  • 23
  • 267

Вы неправы. Есть такое правило: "I like to go"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Всё верно, like используется с инфинитивом с to, либо с герундием. Здесь, как вы понимаете, сложноподчинённое предложение, где сказуемое у каждой части своё.

Правила в указанном вами виде не существует. Оно существует в виде "Второй глагол всегда нужно использовать с to в тех случаях когда нужно его использовать с to". Не слишком полезное правило.

3 года назад

https://www.duolingo.com/us5nar
us5nar
  • 24
  • 14
  • 10
  • 286

Глаголы выражающие чувства и ощущения должны использоваться в настоящем времени за редким исключением. В данном случае скзано:"... сказала что любит...", а не любила. Поправьте, пожалуйста

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Поправляю — вы ошибаетесь.

3 года назад

https://www.duolingo.com/us5nar
us5nar
  • 24
  • 14
  • 10
  • 286

Спасибо, я уже вижу :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlexandroLyubeka

И все таки в чем будет отличие в переводе двух предложений? Она сказала, что любит его и она сказала, что любила его?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

Всё зависит от прямой речи. 1) Она сказала, что любит его. She said: "I love you" - she said to him that she loved him - здесь настоящее время, т.е. она его сейчас любит. 2) Она сказала, что любила его. She said: "I loved you". - She said to him that she has loved him - здесь иммется ввиду, что она его уже не любит.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Erf_in
Erf_in
  • 11
  • 6
  • 6

Если вы хотите, чтобы перевод был таким, по русски в задании надо ставить глагол любила.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Вы, видимо, не слышали про согласование времён в английском. Погуглите.

4 месяца назад