"Es ist Schluss mit uns!"

Translation:It is over between us!

February 24, 2013

This discussion is locked.


A better translation would surely be that - it is over "between" us..?


I think you'll find "we are through!" captures the sentiment better.


That's precisely why I answered "It is finished with us." They marked it wrong. :(


"It is finished with us," sounds unnatural. I would use "we are finished," instead.


I did too, and reported it.


I thought we had something special, Duo. :'(


What's the difference between Schluss and Ende?


they are synonyms


I'd also love to know. Perhaps "der Schluss" is a temporal ending whereas "das Ende" takes more of a spatial definition?


Since one of the meaning of Schluss is "closing time", can this be interpreted as "We are closing!"?


"We are closing" = "Wir machen gerade zu"

"We are finished" = "Es ist aus mit uns"


What is the purpose of zu?


zu is the separable prefix of the verb zumachen, meaning "to close". Here's a place to start learning more about separable prefixes. From there, Google is your friend--there are lots of resources which explain the concept.


I put, "it is closing time for us" - thinking it was a shop assistant speaking to a customer. It didn't get accepted.


Just a wild guess, but that might be "Es ist Schluss für uns." Can anyone confirm or deny this?


no, you wouldn't say this


Anyone fill me in on why this is Schluss and not Schluß? I thought ß just meant ss anyway, but schluß is marked incorrect.


The two are distinct. In Switzerland they have replaces ß (scharfes s) with ss but in other German speaking countries they are treated as two different things. The rules are somewhat tricky but generally ß is after long vowel sounds and ss after short sounds.


Schluss and Schluß (this spelling has been phased out) would be pronounced differently. The u in Schluss is pronounced like the oo in good, whereas the u in Schluß is pronounced like the oo in food.


"Schluß" is an alternate form of "Schluss" that was deprecated in the Rechtschreibreform in 1996. See the wiktionary.


Would "It is the end for us" be correct? It's equivalent to "It is over with us" sometimes (e.g., breaking up), but not all the time (only the former would apply to meeting our doom).


'It is the end for us' could mean the same thing but I've never heard it used like that. It would be more likely to be used when 2 or more people are about to go out of business, get arrested, get pushed off a cliff or something similar.


I put the same and I consider it a valid translation. Reporting.


Why is "We are over" wrong?


"Es ist vorbei." This is on Extr@ German episode 1 as Sasha breaks up with her boyfriend. Hope you never need this information. Ask God for a good one.


You already said this in the same thread.


Can this also mean "it is concluded with us", as in we're the last act of the show?


i 'm asking the same


What is the meaning of this sentence exactly? What are some example contexts, other than perhaps someone breaking up with you :) ? Vielen Dank im voraus


How would you say that we (meaning our store) is closed?


"Wir sind geschlossen", I think ("we are closed").


"Wir haben zu" is the most natural way.


I"ve never seen that before. Would 'zu' be short for 'zu ende' in this case?


I do not think it is short for anything. 'Zu' simply also means 'closed'.


Could you use the phrase "es ist Schulss mit uns!" in the context of misfortune? For example if two persons have lost their way in a big forest and they have given up their last hope to ever find their way back home.


As someone above already said, I bealive that would be "Es ist aus mit uns" in German.


does it have same meaning with "Es ist aus zwischen uns"? i thought i've seen it on duolingo


I translated "Es ist Schluss mit uns" as "You have closed with us".

I think that this sentence means that somebody has closed with us, and not that two people has finished their relationship, but my understanding of German is all but perfect unfortunately.

(Of course my wording is all but perfect, but I wanted to understand the exact meaning of this sentence.)


Es ist Schluss mit uns or maybe better: Es ist aus zwischen uns = two people ending some kind of relationship. Schluss machen = to break a relationship off.


Then "Es ist Schluss mit uns" could mean "It's over with us" more than "between us"? Or could it be used in both cases?


This is why I think anyone who is able to do so (i.e. intermediate/advanced and above) should study prepositions by translating entire sentences, rather than trying to translate the prepositions themselves: aus = out, from, of; bei = by, with, at; etc.

In german, like Menschen said, you can use mit or zwischen. In english, however, you would exclusively use between: "it's over between us" or just "we're over", never "it's over with us".

That said, don't feel bad, prepositions are the longest battle you'll have to fight with most languages you learn, and the fact that german has like 15 of them doesn't help. Next time, try learning French, they only have like 5 of them!


I, as a native English speaker, would use "It's over with us!" And google finds 3,180,000 hits for "It's over with us" vs. 526,000 for "It's over between us."

Of course, I hit Google after both of them starting sounding wrong, the more I thought about it.


Odd, I find far more google hits for "It's over between us" than " It's over with us". Perhaps it's a matter of quoting the phrase. (With no quotes, I found the "with" results greater than the "between", but the numbers were far greater. I suppose search settings also have an impact.)

Quoted results: quotes between quotes with between no quotes with no quotes


Also a native English speaker, I've never heard or used "it's over with us." Maybe it's a matter of dialect?


I am a Brit - "it is over between us" every time.

  • 2774

I agree with PatriciaJH, and I am a native American English speaker who has lived in several of the United States over the past 50+ years.


15??? No, German has at least 50 prepositions.


I'm not an english native, but to me it seems more like "Our relationship makes me sick. It's over with us!". Would you actually say "between us"? If they're interchangable, both should be fine, but I can't say anything binding about that.


Thanks... I am too bound to Italian prepositions, and do my best to understand German studied via English... Anyway, I must admit I am learning something in both languages. :D


Yes, 'between us' is often used in N America. 1 Feb 2015


I know what you've been thinking of! Verdi, Aida, last scene, the loving couple being buried alive below a pyramid.

This would be "Es ist aus mit uns" in German.


I didn't know that 'mit' could be utilized as 'between'. I've just known 'zwischen' so far. It's an idiom and they have many expressions,


We have to remember that we can't just translate the prepositions. Every language has your own prepositions, and we just have to learn them or memorize.


In english, if you were to say "It is over with you and I" it would be kind of weird grammar but it would roughly have the same meaning as "it is over between you and I"


This came under time.... because you'll know when the time comes to end it :p


It wasn't you, baby it was me, maybe our relationship isn't as crazy as it seems!


I know I'll be using this one a lot.


just as mike posner foretold


Is "it is end with us" not right?


No, it is not.


Maybe I am grammatically incorrect, but if I say it is over between us, I am not seeing the word, over, as a noun. Why the capital on Schluss?


If I type 'It is over!' then is it really incorrect? I typed so, and it's been marked as a wrong answer. I'm asking, 'cos I'm not really sure. I interpreted 'Es ist Schluss mit uns!' as 'It is over!', for it is more common to say 'it's over' than to say 'it's over with us', isn't it? When we say so in everyday life, then don't we know what context is it used in, saying just 'It is over!'? I think we do, so...

And what I noticed since being a user of Duolinguo, is that the translation of sentences is in most cases very literal, intended to be similar structurally to German ones, no matter that it is not compatible with a real use of a sentence. I find that rather not good for a learning process, in my humble opinion, and 'It is over!' should be accepted as well.


I laughed at the slowed down version of this sentence...she is making it clear in case you didn't get the message first time!


Why there is no article before Schluss?


Convention. Idiom. Some things just are. (Or in this case, aren't.)


can someone please explain to me the difference between schluss and vorbei, and are they interchangable in this sentence? many many thanks in advance


Es akzeptiert "we're over" nicht. Ist es nicht richtig?


Sept 11, 2017 - we're over sounds odd to me (N American). It's over or we're finished are okay. English can be picky too. :-)


"With us, it is over," seems correct but was not accepted.


Why not "we are done with" or "we are through with"? Are these things that other English dialects don't say or are they just plain wrong?


The "with" needs an object.

"Done with" what? "Through with" what?


Do the sentences "Es ist Schluss mit uns" and "Es ist aus zwischen uns" mean the same thing?


can we use "zwischen" here in place of "mit"??


Not really, while you would be understood, it sounds wrong.

  • 1836

at least the expression should be introduced somewhere before having to deal with it here - i was transliterating literally


does the word vorbei not apply in a sentence like this ? I did not use it, but was curious.


Hope I won't hear that from some lovely german girl!


Its weird if you get Oscar for this one because he blows you a kiss afterwards :(

Learn German in just 5 minutes a day. For free.