"You will not dance music"
This English sentence does not make any sense. In the Swahili sentence, what is the role of the music?
kucheza can mean "to play" or "to dance". You can put a noun afterward to clarify: kucheza mchezo is "to play a game" while kucheza muziki is to dance to music
contrary to the literal translation of "kucheza muziki" they usually use "kupiga" (like "kupiga gita" for "playing guitar") to mean actively playing music (like a musical instrument). kucheza muziki is always to dance.
Thanks. I just wanted to make sure this was not "You will not dance TO music."