Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Did it hurt when you fell from heaven?"

Traduction :Ça vous a fait mal quand vous êtes tombé du ciel ?

il y a 4 ans

49 commentaires


https://www.duolingo.com/Pascal_Leclerc
Pascal_Leclerc
  • 25
  • 25
  • 17
  • 10
  • 1569

Qu'est-ce que cette traduction ?? "...quand tu es tombé paradis" ! J'ai perdu un point pour avoir mis "du" ! Cette unité drague est vraiment médiocre.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/cialy

Je suis d'accord...on dit "être tombé du paradis", comme "tomber du ciel"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Si au moins on pouvait utiliser ces phrases, mais là c'est un grand n'importe quoi. Je n'ai pas encore eu une seule phrase dans cette unité qui ait une utilisation en anglais, et même pour la seule qui soit vraie ment employé "what's your name" il refuse la traduction "quel est ton nom"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jow974

Franchement, j'ai mis "est-ce que cela a fait mal lorsque tu es tombé du paradis" et l'on m'a compté FAUX car j'avais oublié ""est-ce que cela T'a fait mal lorsque tu es tombé du paradis"...

(vicieux les gars quand même pour le coup...)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ricolino20
ricolino20
  • 21
  • 15
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 2

J'ai fait pareil. Mais dans ce cas la phrase en anglais devrait être " Did it hurt you when you fell from heaven " en ajoutant le "you" dans la 1ère partie de la phrase.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/phransoih

je pense que le "t'" n'est pas nécessaire à la phrase, puisque dans le reste de la phrase on di bien que c'est toi qui est tombé

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/lilipoupette

Moi aussi j'ai marqué ceci

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/lilipoupette

Et cela na pas marché

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Mariannouqr

J'ai eu faux car j'ai mis "est ce que ça t'as blessé" je pense qu'ils pourraient tolérer ça quand même

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GillesMitc

Même chose le T n'est pas nécessaire, je l'ai signalé comme devant être accepté

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/BlaiseYAO

J’espérai apprendre à draguer en Anglais mais je ne suis pas certain que les femmes aiment ces phrases!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Armeleo
Armeleo
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7

j'ai mis "t'es tu blessé quand tu es tombé au paradis" car je trouve ça plus correct

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/WilhemWate

j'avais aussi mis ca. ces phrases sont nulles mais elles me font bien rire

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/p.Noego

t'es tu blessée quand tu es tombée du ciel ne fonctionne pas: il y a des choses qui ne s'expliquent pas ... à quoi bon

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/CHOISET

Non mais ils ont vraiment un problème avec les anges et le paradis !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Armeleo
Armeleo
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7

j'ai mis "t'es tu blessé quand tu es tombé au paradis" car je trouve ça plus correct

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bruno68234578

Did it hurt = Est-ce que ça fait mal Did it hurt you = Est-ce que ça t'a fait mal

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/miyuki2b

J'ai mis '' Est-ce que tu as eu mal lorsque tu es tombé du ciel''... Et la reponse correcte est '' Est-ce que ça t'a fait mal lorsque tu es tombé du ciel '' La mienne n'est pas correcte, normalement ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/lilipoupette

Normalement si mais signale le a duolinguo

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Parsamana
Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3

Je suis un anglophone et j'ai une question :

Pourquoi on ne peut pas dire : Il t'a fait mal.... ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/robertcolin

Dans ce contexte si on dit il t'a fait mal : c'est une personne ou éventuellement un animal qui a fait mal. il t'a fait mal = "Somebody (or that dog) hurts you". ça t'a fait mal = "that action hurts you"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Parsamana
Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3

merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/martoll1

Non non cela ne m'a pas fait mal. J'avais un parachute.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Gueul2Boi

Là c'est quand même abusé! J'ai mis "ça t'a fait mal quand t'es tombé du paradis?" et on me compte une faute parce que j'ai mis "quand t'es tombé" au lieu de "quand tu es tombé"... Duolingo est sévère avec nous.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Luciobig

es ce que sa ce dit encore cette phrase ? c'est encore à la mode sa en UK et US ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/noncoupable
noncoupable
  • 25
  • 20
  • 9
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 174

ça n'as jamais été à la mode ! Dans le même genre "Hé ! Mademoiselle, ton père est un voleur, il a pris toutes les étoiles dans le ciel pour les mettre dans tes yeux"

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Alyssa-92400

Juste parce que j'ai mis est au lieu de es

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/flemay
flemayPlus
  • 17
  • 14
  • 11
  • 8
  • 4
  • 34

«As-tu souffert en tombant du ciel?» Il me semble que c'est une jolie traduction.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Ice-Kagen
Ice-Kagen
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2

Il n'accepte même pas que je dise "blesser".__..

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/monsieurmottet

Moi j'ai mis "T'es tu fait mal en tombant du paradis" et il l'a compté faux :^/

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MorenaShii

As tu eu mal quand tu es tombee du paradis? REFUSE !!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Blanchard756246

j'ai eu faux parce que j'ai dit "ça t'as fait mal de tomber du ciel!' et je maintiens car c'est du bon français, comme "ça suffit de me gonfler!". Understood?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Percight

« Est-ce que tu as eu mal en tombant du paradis ?  » Mais… ça devrait être bon…

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FrsZf
FrsZf
  • 10
  • 9
  • 2
  • 2

hello world !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/defort5

la traduction proposée est lourde : je préfère " vous êtes vous fait mal " ....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Kristofer777

"Did it hurt" me semble plus être "Cela a fait mal", que "cela vous a fait mal" Ce qui est ennuyeux est que il faut le you des fois et d'autre pas mais sans règle c'est de la mémorisation. Existe il une règle ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/scatchajon
scatchajon
  • 11
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

Merci pour la drague sexiste, ça fait toujours plaisir.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 6
  • 4
  • 1070

Sexiste pas sûr, car objectivement rien dans la traduction proposée par DL n'indique que la phrase s'adresse à l'un ou l'autre sexe. Mais pitoyablement lourd et maladroit, ça, c'est sûr... Bref, utilisation concrète fortement déconseillée et donc intérêt de l'apprentissage sérieusement impacté... Ce module est définitivement catastrophique.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/GuyROGER4

Même signification

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/GuyROGER4

Vous êtes vous fait mal en tombant du paradis?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/danperre

toute cette unité drague est n'importe quoi. Duo, quand est-ce que vous allez l'enlever!!!

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/danperre

"t'es-tu blessée lorsque tu es tombée du ciel" également refusé, ce module pourri m'exaspère...

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/mohamedaje

vraimant dans cette unité.il nous a pris que des faux traduction la seule moyenne chez moi méme.c'est de quitté cette unité et cherché dans les autres

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Mr_JG
Mr_JG
  • 23
  • 23
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 1576

"T'es-tu fait mal en tombant du ciel?"

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/noncoupable
noncoupable
  • 25
  • 20
  • 9
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 174

La drague façon Aldo Maccione est certainement plus éfficace que celle d duolingo :D

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/fnk13
fnk13
  • 15
  • 14
  • 10
  • 6
  • 51

Bon ok la phrase c est n importe quoi, mais surtout pourquoi "tombees" avec "ées" comme si on pouvait s adresser a plusieurs personnes ??!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/roke8911

Qu'est ce qu'il y a d'incorrecte dans cette expression : " T'es tu heurte quand tu tombais du paradis"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bruno68234578

1) T'es-tu (manque le trait d'union) 2) On ne se heurte pas pendant qu'on tombe, c'est à la fin de la chute que ça fait mal. Donc il faut plutôt écrire : T'es-tu heurté quand tu es tombé du paradis. 3) En français, heurter ne s'utilise pas comme en anglais. C'est ce qu'on appelle un faux ami. En français, heurter s'utilise pour "entrer en collision". Alors qu'en anglais, ça signifie "blesser". Traduction idéale : T'es-tu blessé quand tu es tombé du paradis ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mammad99
mammad99
  • 25
  • 25
  • 14
  • 6
  • 936

En anglais "to hurt" veut dire "faire mal" et "to injure" means "blesser".

il y a 3 mois