1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "My sister is old, but I am y…

"My sister is old, but I am young."

Translation:Minha irmã é velha, mas eu sou jovem.

February 24, 2013



why is this ser and not estar? I was using a rule was "ser" for permanent, "estar" for temporary. I'm not always going to be young, it's a temporary condition. I think I need a more subtle rule than the one I'm working with. For example, I now am not sure what to say for "my sister is thin but I am fat", would it be "minha irma esta magra mas eu estou gorda" or would I use ser there too? You can't change weight very fast. What about alto and baixo? You don't usually change height after adulthood.


In some cases it is a case of point of view. To be young = it continues through a long time. That's why we say "eu sou jovem". Eu estou jovem = I feel young. But, again, it's a matter of choice:

  • eu ainda sou jovem = eu ainda estou jovem.
  • eu sou magro (I am thin)
  • eu estou magro (I am thing, but I can get fat)
  • eu era/estava gordo, mas agora sou/estou magro - do you notice how ser and estar can be interchangeable in these senses?


Thanks - this is really helpful. It is more flexible than I was thinking. It is also helpful to hear that ser means continue through a long time rather than be permanent. that explains a lot.


seriously? "eu sou nova" is accepted, but "eu sou novo" is wrong? this is frustrating


Did you report that?


Indeed! I put on the male form "novo" and it appears to be wrong. As far as I know, the sentence don't have gender.


It has a gender indeed!! If it is a woman speaking, she says "eu sou nova". If you use jovem, it is both for male and female.


you can say: "eu sou novo" and it is also correct. Can't you?


I didnt say "eu sou novo" is wrong. I just said there is an "unknown" speaker, so both genders should be accepted


I agree! What I mean is "eu sou novo" should be accepted too! I think..


I used "antiga" for "old" and was marked wrong?


Ok I read something about this above but... why is"minha irma esta" wrong?


You can also use "está".


So not "A minha irmã..." then? No "A" like usual?


"A minha irmã" is also right.


Why is contudo wrong here?


Maybe because sometimes we have to type what duolingo wants to..; maybe to use contudo they'd put however, though.


contudo = however Yup. I imagine that is the case. With this method you kind of have to draw a line some place or the possibilities explode exponentially for correct answers.


Jovem ou nova neste centido e a mesma coisa !

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.