"I will come tomorrow at your house."
Translation:O să vin mâine pe la tine pe acasă.
The English here is wrong. The sentence should read:" I will come to your house tomorrow" You can throw stones or snowballs "at" a house, but you come and go "to" a house.
"Vin mâine la tine (acasă)" should also be a correct answer, considering is how Romanians would actually convey that message. "O să vin mâine pe la tine pe acasă." is also correct but it is too long and bookish
Any chance of changing the English here? It is simply wrong! See previous comment.
I would translate " ...to your place" instead of "...to your house" I think that's what an English native speaker would say.