1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Wenn die Ente isst, isst die…

"Wenn die Ente isst, isst die Kuh."

Traduzione:Quando l'anatra mangia, la mucca mangia.

March 5, 2017

26 commenti


https://www.duolingo.com/profile/LeadingDario

A parte i dubbi sui sinonimi, secondo me c'è un errore nel verbo. "mangiare", se riferito agli animali, dovrebbe essere FRESSEN, non ESSEN.


https://www.duolingo.com/profile/J_Alejandro_R.

è meno usuale ma è corretto, è invece scorretto (e potrebbe anche essere offensivo) usare fressen quando ci si riferisce alle persone (cito a memoria Duolingo).


https://www.duolingo.com/profile/paolo156215

anche a me non ha accettato vacca, che però ha accettato in un altro esercizio


https://www.duolingo.com/profile/alberta2016

dovrebbe essere accettato 'vacca' che è la parola italiana specifica, anche nella terminologia scientifica. Mucca è una parola introdotta dalla pubblicità


https://www.duolingo.com/profile/Giuliana.Rine

Ma che senso ha? è un detto??


https://www.duolingo.com/profile/Deyun3

Boh si vede che quest'anatra ha molta, molta fame...


https://www.duolingo.com/profile/robepapa

io ho tradotto ...la mucca mangia quando l'anatra mangia...mi pare che sia uguale alla traduzione data


https://www.duolingo.com/profile/lellagenazzini

Ma cosa vuol dire in italiano? Se bisogna fare la traduzione letterale allora ok ma se si deve dare un significato in italiano allora è insensato...


https://www.duolingo.com/profile/francesca940416

il verbo magiare riferito agli animali non dovrebbe essere °fressen°?


https://www.duolingo.com/profile/antonio646513

perché isst e non frisst ?


https://www.duolingo.com/profile/Anton329685

per me la frase è priva di significato....


https://www.duolingo.com/profile/MichelePaz8

Secondo me c'è un grande errore nella traduzione della frase a parte i problemi con sinonimi eccetera perché quel wenn non lo tradurre con quando


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Enten und Kühe essen nicht, sie fressen.


https://www.duolingo.com/profile/FloatingSara

Mi chiedo se sia un proverbio


https://www.duolingo.com/profile/herbinge

das habe ich noch nie gehört - im Deutschen sprechen wir bei Tieren immer von "fressen"


https://www.duolingo.com/profile/RenatoVerg4

Mi dà errore "Quando l'anatra mangia, mangia la vacca"


https://www.duolingo.com/profile/DominaHydrae

perchè è -la vacca/mucca mangia- se lo inverti sembra pure che l'anatra mangi la vacca


https://www.duolingo.com/profile/RacheleMura

Vacca deve essere accettato, è il termine corretto.


https://www.duolingo.com/profile/Rabbabong

Bisogna intervenire, questi errori sono dovuti al non aggiornamento del dizionario del sistema in sè Ti fan passare per ignorante; FRESSEN raga, dai!


https://www.duolingo.com/profile/EnricoColt

Perché non accetta "la mucca mangia quando l'anatra mangia"?


https://www.duolingo.com/profile/MarisaCan13

Im Deutsch sagt man " die Ente frisst " not isst. Tiere fressen, Menchen essen.


https://www.duolingo.com/profile/za_2001

Wenn= se, Wann=quando. Così qui non si capisce se si intende che la mucca inizia a mangiare solo quando vede che l'anatra sta mangiando, o se i due animali mangiano contemporaneamente, e perchè. Ma probabilmente, siccome siamo in tanti ad avere da dire, non ci possono dare tutto questo tempo per chiarire, e rimane così per anni, come la famosa frase "questo lo piace" che in italiano è proprio sconcertante!


https://www.duolingo.com/profile/CristianoB966637

Idem vacca non accettato


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

"quando l'anatra mangia, mangia la vacca" dovrebbe essere accettato, sia perché vacca è equivalente di mucca, sia perché la costruzione in italiano è equivalente

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.