"Please show me the menu."
Перевод:Пожалуйста, покажите мне это меню.
19 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Скажем так, в русском и английском есть определённое сходство в порядке слов, когда речь идёт о необязательных членах. В русском, понятно, порядок более гибкий. Здесь я не вижу особых причин учитывать все четыре варианта перестановки, если в оригинале предложение всё равно начинается со слова "Пожалуйста".
Тут важно понимать вот что: артикль the используется не только для «уже известных» предметов, но и для уникальных, единственно возможных. Если только заведение не держит склад из десятков или сотен разных меню, то логично предположить, что меню(основное) у них только одно.
Артикль "a" здесь будет давать смысл «покажите мне любое, какое-нибудь" меню, что в реальности, конечно, не имеет смысла в 99% мест, где есть меню. Намёк-то спрашивающего понятен — покажите ваше меню.
Об этом в принципе нужно помнить, если речь заходит о штучных объектах вроде пола ( в комнате один пол) или режиссёра фильма (их, конечно, бывает больше одного, ноэталонно «режиссёр этого фильма» относится к одному человеку, кем бы он ни был).
Что с программой? Пять раз написал правильно и пять ошибок засчитала. Как пройти эту фразу?