"Он мне сказал, что книга уже закончена, как я и предполагал раньше."
Перевод:Me dijo que el libro ya está terminado, como yo lo había supuesto antes.
19 комментариевЭто обсуждение закрыто.
LO в данном случае - это безударное местоимение, дублирующее дополнение в форме придаточного предложения "que el libro ya está terminado". Поскольку это дополнение поставлено в предложении раньше глагольной формы había supuesto, то его дублирование с помощью lo обязательно. Если бы оно стояло в конце предложения, lo было бы необязательно. Например: Yo había supuesto antes que el libro ya está terminado
"и" в данном русском предложении не несёт смысла союза (союз здесь "как"), а вставляется для благозвучности, напевности (и ещё чего-то, что я пока не уловила). В испанском же предложении y будет совсем лишним, особенно на том же месте (между подлежащим и сказуемым).
Он сказал... , как я предполагал...
В испанском примерно из тех же соображений иногда появляются и исчезают согласные (vámonos, quizá/quizás), и
используется артикль мужского рода "el" со словами женского рода типа "agua".
В переводе после неправильной версии предложения (не здесь в комментариях) выходит вот такая фраза: "Él me dijo que el libro ya estaba terminado, como yo lo supuse antes." которая отличается от того, что написано в переводе в комментариях и к тому же конструкции из этой фразы еще не проходились в темах Дуолинго.
119
извините, но по-моему в этом сложно-подчиненном предложение неправильно употреблено согласование времен, объясните, пожалуйста, если я неправа, с уважением
согласование времён в сложном предложении производится между сказуемыми разных частей предложения, если действие одной из частей произошло в прошлом раньше, чем действие второй части в прошлом.
у нас есть 2 временных пузыря:
в одном "он сказал", а в другом "я предполагал".
"я предполагал" раньше, значит эта часть будет в pluscuamperfecto,
а "он сказал" без какой-либо привязки к настоящему моменту - pretérito perfecto simple.
часть предложения в пассивном залоге - "книга уже закончена" - находится в том же временном моменте, что и "он сказал", поскольку описывает текущее состояние дел на тот момент.
для сравнения:
"он мне сказал, что книга уже была закончена ранее" - me dijo que él libro había terminado antes.
71
Вот тут я не понял. "Он сказал" и "я предполагал" случились позже, чем "книга была закончена". Почему не habia terminado?
347
"Yo" ведь можно опускать? (пусть и непонятно, кто "предполагал" - в половине заданий это никого не смущало, помнится-)) ) а без него ответ засчитан неправильным. нажал кнопку "мой ответ мне кажется правильным", хотя и не уверен )