"The woman makes the dress."

Перевод:Эта женщина делает это платье.

March 8, 2014

17 комментариев


https://www.duolingo.com/justwant

Почему "изготавливает" не принялось?

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/Severdac

Потому что робот ))

January 30, 2015

https://www.duolingo.com/oneel12

Тот же вопрос.

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/VadimSalsero

+

December 13, 2014

https://www.duolingo.com/galina-nik

Так и не ответили, почему не принят вариант "изготовляет", ведь make переводится не только "делать", но и "изготовлять". Согласна с vadnet, что самый грамотный перевод этой фразы на русский был бы с глаголом "шить". Специально не написала "шить", понимая, что здесь обычно лучше корявый перевод, чем литературный. Но и это не принято. Очень много проблем с непринятием адекватных фраз!

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/kirilochkinat.i

Почему не приняли "готовит платье" например к показу?

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/Shady_arc

Глагол "make" означает "делать".

делать еду/кашу/суп = готовить еду/кашу/суп

делать платье ≠ готовить платье

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/sergiy1981

К примеру такое: "Эта женщина "готовит" это платье (скажем "к показу") - разве не вариант?

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/Shady_arc

Нет. Здесь написано — makes the dress. У глагола "make" значение достаточно прозрачное.

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/n377

У меня приняло как верный вариант "шьет" (это платье), но при этом как уточнение был предложен вариант " делает" (это платье)

February 21, 2015

https://www.duolingo.com/Olbio

"dress" может переводиться и как "одежда".. я не права?

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/Shady_arc

В общем контексте — нет. Обычно если это и одежда, то в смысле "наряд; то, как человек одевается" в концептуальном плане. Не конкретный предмет одежды

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/Luba6214

Никогда не встречала в русском языке, чтобы так говорили-женщина делает платье.

March 13, 2014

https://www.duolingo.com/Larisa_L

так вы же учите английский, они так говорят, смиритесь с негармоничностью многих наших переводов, они помогают вам понять логику английского языка.

March 13, 2014

https://www.duolingo.com/OlexandrSh2

Это именно то что нужно, такие неграмотные или как некоторые говорят корявыве переваоды, действительно помогают. А что касаетсяч логики, часто вспоминаю Задорнова с его -"Я люблю тебя, я тебя люблю, тебя я люблю, да люблю я тебя" )) думаю носители английского тоже не до конца понимают как так можно, у них есть толькло "i love you"

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/Larisa_L

кому Задорнов, а кому тысячи репортов именно такого типа, уже не до смеха :))

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/Litvinenish

Ребята, делать платье - шить!!!

February 24, 2015
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.