1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich würde es mir nicht ander…

"Ich würde es mir nicht anders wünschen."

Traduction :Je ne le souhaiterais pas autrement.

March 5, 2017

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Huyle881

die vorgeschlagene Übersetzung hiesse auf Deutsch: Ich würde es nicht auders wünschen (das heisst "mir" fehlt. Die französische Antwort: "Je ne me le souhaiterais pas autrement" wird als falsch angezeigt!


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Je ne le souhaiterais pas autrement" ist eine feste Redewendung.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Je ne sais pas si la dame zozotte mais elle a dit "nichts"


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "Je ne me le souhaiterais pas autrement" est faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

D'abord, c'est une expression, elle a donc tendance à rester figée.

Ensuite, ajouter le pronom réfléchi est très lourd et pas très français. On souhaite plutôt des choses aux autres qu'à soi-même, même si ce n'est pas impossible.
"Je me souhaite un bon anniversaire, une bonne journée" sonnent un peu étrange ou ironique (puisque personne ne pense à me le souhaiter, je suis obligé de le faire moi-même).
"Je ne me le souhaiterais pas" certes est possible, "je ne me souhaiterais pas une chose pareille", mais ce n'est plus la même phrase.

Enfin, il est relativement fréquent qu'un verbe soit pronominal en allemand mais pas en français (sich überlegen, imaginer) ou l'inverse (spazieren, se promener).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je suis tout à fait d'accord avec tout ce que tu écris. J'ai juste un doute sur tes exemples: je dirais "imaginer qc."="sich etwas vorstellen" et "sich etwas überlegen"="considérer qc", non?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Oh, j'ai été maladroite !

Je ne voulais pas dire que "imaginer" était la traduction de "sich überlegen", mais que "sich überlegen" se traduit par un verbe non pronominal ("considérer" comme tu le dis ; est-ce que "réfléchir" marche aussi ?) et "imaginer" par un verbe pronominal ("sich vorstellen")


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, dans certains contextes "sich etwas überlegen" peut être traduit par "réfléchir sur qc.".


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Merci, Langmut. Je crois même que c'est toi qui me l'avais appris :)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-être. :-)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.