"Yo siempre te hablo por teléfono."
Translation:I always speak with you by phone.
I'm still learning "por" and "para" but as I understand it, "por" can mean a conveyance. By train, on the telephone. Is that right?
you could say it but we prefer to use the shortest route possible, aka por vs en el/la
I believe you could say that, but the indirect object pronoun "te" makes it clear who the speaker is talking to without need for further clarification
Hablo contigo would mean I speak with you. Where as the Original sentence is saying (I always) I talk to you (on the phone.) It has a slightly different meaning.
I dont think that is correct translating. I think that 'te hablo' must be 'I say (to) you', and 'I speak with you' must be 'hablo contigo', it sounds much more fine
It's interesting; if you punch "te hablo" into Google Translate, you're given "I speak", whereas "te amo" is "I love you." I must be missing something...
Google translate is not very reliable source for translating an entire sentence.
and according to google translate, this duo spanish sentence translates as "I will always talk on the phone."
Basically, just don't use google translate. It tries to translate things directly, word-for-word and languages just don't usually translate that way.