"A four year old child, not having what to do, falls asleep."
Translation:Un copil de patru ani, neavând ce face, adoarme.
I have no clue whatsoever about the meaning of "not having what to do". Is this American English?
That expression does not make sense in English. I think it should be: "not having anything to do" or "not having something to do". As in, if you leave the kid alone in a room without toys or other sources of activity, then that kid will (get bored and) fall asleep. If this makes sense to you, can you please report the problem? Thanks.
I just echo comments below. The English is a direct translation of the Romanian and sounds a bit as though it has been quoted from Shakespeare.