"Lascio i miei stivali sulle scale."

Traduction :Je laisse mes bottes sur les escaliers.

il y a 1 an

28 commentaires


https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 163

La traduction en français est fausse : on dit "dans l'escalier" ou "sur les marches" pour "sulle scale".

On ne dit jamais "sur" les escaliers ! ! !

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/jfXu1D6I

Entiérement d'accord

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/DT6aji
DT6aji
  • 21
  • 48

Sur les escaliers n'est pas français. Sur les marches de l'escalier, d'accord.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Unbekann
Unbekann
  • 21
  • 13
  • 13
  • 13
  • 5

Je ne vois vraiment pas comment on peut laisser ses bottes sur LES escaliers!!! Mais DL ne veut pas que l'on dise "sur l'escalier" ce qui serait pourtant logique.....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1166

Même remarque : "sur l'escalier" ou "sur les marches" ! Sur les escaliers, cela voudrait dire que l'on laisse une botte sur un escalier et une autre sur un autre, ce qui demande quand même un certain vice... Signalé ce jour.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1166

J'ai la très nette impression que le passage de duolingo de 66 à 5 x 66 leçons a fait surgir (resurgir ?) quelques traductions surréalistes...

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

"Sur l'escalier", ou "Sur les marches de l'escalier" ! Mais "sur les escaliers" c'est impossible ! Alors DL, comme cela, tu laisses ton pied droit dans l'escalier de la maison, et ton pied gauche dans celui de la grange !!!

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15

Encore heureux , qu'il nous a pas traduit " Je laisse les souliers sur les échelles " !

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Pelleg0

Ne peut-on dire sur l'escalier ? On dit rarement les escaliers en français, sauf si on parle de plusieurs escaliers.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 25
  • 20
  • 435

Je ne suis pas d'accord avec les commentaires : on pourrait demander d'accepter "escalier" au singulier, mais en aucun cas, "escaliers" au pluriel n'est faux : Je cite "Le bon usage" de Grevisse, Chapitre 511-c, page 727 : "La même hésitation entre le singulier et le le pluriel se manifeste pour des objets constitués de plus de deux partis : Au lieu de l'escalier, on dit couramment les escaliers...."

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1166

En principe l'usage d'escaliers au pluriel ne s'emploie que pour des volées successives d'escaliers, comme les escaliers de la Butte Montmartre. J'imagine mal le locuteur (ou la locutrice) laissant une botte au bas de la butte et l'autre en haut. La seule explication logique de la phrase est de considérer un escalier intérieur dans une maison ou un duplex, et dans ce cas le singulier s'impose.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 25
  • 20
  • 435

Excusez-moi, mais je ne suis pas d'accord ; Grevisse donne plusieurs exemples d'auteurs assez récents, majeurs, qui utilisent (comme on le fait dans ma région) "escaliers" au pluriel ; le même Grevisse commente d'ailleurs "Cela s'écrit même dans la meilleure langue". Une fois de plus, je pense que l'un des défauts majeurs de l'outil DL dans son ensemble, commentaires y compris, est de transformer des règles d'usage en règles impératives (et, ce, dans le cas particulier, malgré le point de vue beaucoup plus tolérant de l'ouvrage de référence.) Je reconnais toutefois que vous suivez les recommendation du Littré, qui, cependant, reconnaît des différences régionales ; en bon grammairien du XIXeme siècle, il est normatif. Je remarquerai que, dans les citations historiques, Georges Clemenceau utilise "escalier" au singulier, et Edouard Herriot "escaliers" au pluriel ; je crois que nous devrions éviter d'arbitrer entre eux deux.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1166

Le lyonnais Herriot avait peut-être plus l'habitude d'escaliers pluriels sur les collines de sa ville (Fourvière, Croix-Rousse) que le vendéen Clemenceau en son plat pays... ;o)

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1166

Je me demande d'ailleurs si en italien l'emploi de "scale" est bien naturel dans ce contexte. Si je vais une recherche sur la version italienne de google, les premiers résultats avec "scale" concernent des échelles et échafaudages et non des escaliers. Il me semble que l'italien va lui aussi naturellement employé le singulier scala (Teatro della Scala a Milano, Scala Santa a Roma).

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/LUCETTEALE

Il faudrait corriger: Je laisse mes bottes sur les marches, ou alors dans les escaliers. (je préfère dans l' escalier, mais on dit parfois les escaliers, alors pourquoi pas?)

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Lyne810900

Dans les escaliers n'est pas accepté non plus

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/AlbertMARC13
AlbertMARC13
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 3
  • 90

On est d'accord car il ne peut y a voir qu'une seule paire de bottes sur un seul escalier.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/futier
futier
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 6
  • 6
  • 9

Proposer les escaliers déjà......mais, refuser l'escalier...là, c'est de la gourmandise...;)

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/annemarie470188

Peu importe l endroit c est pour apprendre le pluriel de scala echelle ou escalier selon le contexte!

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15

" Je laisse mes bottes sur l'escalier " toujours refusé ? " Je laisse mes bottes sur les marches de l'escalier " , aussi refuser ! Et pourtant en italien quand on parle de " Scale " , c'est bien pour indiquer les marches d'un escalier , car " Una Scala " est souvent utilisé pour indiquer " Une Echelle " Le scale - Una rampa di scale - I gradini = L'escalier - les marches de l'escalier ( ce dernier , utilisé aussi au pluriel ) .

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1166

Scala santa peut aussi désigner un escalier en italien : scala santa à Rome (l'Escalier Saint) ou scala del Bovolo à Venise (l'escalier hélicoïdal d'un des palais Contarini)...

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15

Oui , madmike , j'aurais dû préciser que La Scala en italien pour indiquer " Un Escalier " est souvent accompagné d'une référence ou d'un adjectif : Scala Santa - Scala Mobile - Scala a Chiocciola - etc... salutations !

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

Chiesa Santa Maria della Scala = dans le quartier du Trastevere Ospedale Santa Maria della Scala = à Sienne etc...

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/mrgrt17
mrgrt17
  • 23
  • 17
  • 15
  • 7

le pluriel "les escaliers" est employé dans le langage populaire : http://www.cnrtl.fr/definition/escaliers

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1166

Ceci étant, les exemples cités montrent que le pluriel désigne a minima un escalier de plusieurs étages (la cage d'escalier étant vue comme une suite d'escaliers et non comme un grand escalier)

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1166

Je me demande d'ailleurs si toute cette discussion ne vient pas d'une mauvaise traduction initiale de l'anglais "the stairs" : le pluriel est beaucoup plus fréquent en anglais qu'en français (et en italien), et il aurait donc été préférable que duolingo traduisît "the stairs" par "l'escalier" (en français) et "la scala" (en italien), ce qui nous aurait évité tout cette discussion...

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/VieilleDam

apparemment, l'expression "les escaliers" pour un seul escalier est familière. Je l'ai toujours employée !!!! oups !

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/DT6aji
DT6aji
  • 21
  • 48

On l'entend encore au pluriel au Québec, bien que le singulier s'emploie couramment aussi. Cependant, on dit toujours dans les escaliers, jamais sur les escaliers. La traduction de DL devrait être corrigée.

il y a 1 mois

Discussions liées

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.