1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Lascio i miei stivali sulle …

"Lascio i miei stivali sulle scale."

Traduction :Je laisse mes bottes sur les escaliers.

March 6, 2017

41 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

La traduction en français est fausse : on dit "dans l'escalier" ou "sur les marches" pour "sulle scale".

On ne dit jamais "sur" les escaliers ! ! !


https://www.duolingo.com/profile/jfXu1D6I

Entiérement d'accord


https://www.duolingo.com/profile/DT6aji

Sur les escaliers n'est pas français. Sur les marches de l'escalier, d'accord.


https://www.duolingo.com/profile/Unbekann

Je ne vois vraiment pas comment on peut laisser ses bottes sur LES escaliers!!! Mais DL ne veut pas que l'on dise "sur l'escalier" ce qui serait pourtant logique.....


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Même remarque : "sur l'escalier" ou "sur les marches" ! Sur les escaliers, cela voudrait dire que l'on laisse une botte sur un escalier et une autre sur un autre, ce qui demande quand même un certain vice... Signalé ce jour.


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

J'ai la très nette impression que le passage de duolingo de 66 à 5 x 66 leçons a fait surgir (resurgir ?) quelques traductions surréalistes...


https://www.duolingo.com/profile/Northius

ça pourrait être les escaliers en général, et pas seulement celui se trouvant dans la pièce.


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Je pense surtout qu'elle ira très bien dans ton Top avec le lion mangeur de singe... ;o)


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

"Sur l'escalier", ou "Sur les marches de l'escalier" ! Mais "sur les escaliers" c'est impossible ! Alors DL, comme cela, tu laisses ton pied droit dans l'escalier de la maison, et ton pied gauche dans celui de la grange !!!


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Encore heureux , qu'il nous a pas traduit " Je laisse les souliers sur les échelles " !


https://www.duolingo.com/profile/Pelleg0

Ne peut-on dire sur l'escalier ? On dit rarement les escaliers en français, sauf si on parle de plusieurs escaliers.


https://www.duolingo.com/profile/osmond518256

C'est d'accord je dirais la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 859

Je ne suis pas d'accord avec les commentaires : on pourrait demander d'accepter "escalier" au singulier, mais en aucun cas, "escaliers" au pluriel n'est faux : Je cite "Le bon usage" de Grevisse, Chapitre 511-c, page 727 : "La même hésitation entre le singulier et le le pluriel se manifeste pour des objets constitués de plus de deux partis : Au lieu de l'escalier, on dit couramment les escaliers...."


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

En principe l'usage d'escaliers au pluriel ne s'emploie que pour des volées successives d'escaliers, comme les escaliers de la Butte Montmartre. J'imagine mal le locuteur (ou la locutrice) laissant une botte au bas de la butte et l'autre en haut. La seule explication logique de la phrase est de considérer un escalier intérieur dans une maison ou un duplex, et dans ce cas le singulier s'impose.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 859

Excusez-moi, mais je ne suis pas d'accord ; Grevisse donne plusieurs exemples d'auteurs assez récents, majeurs, qui utilisent (comme on le fait dans ma région) "escaliers" au pluriel ; le même Grevisse commente d'ailleurs "Cela s'écrit même dans la meilleure langue". Une fois de plus, je pense que l'un des défauts majeurs de l'outil DL dans son ensemble, commentaires y compris, est de transformer des règles d'usage en règles impératives (et, ce, dans le cas particulier, malgré le point de vue beaucoup plus tolérant de l'ouvrage de référence.) Je reconnais toutefois que vous suivez les recommendation du Littré, qui, cependant, reconnaît des différences régionales ; en bon grammairien du XIXeme siècle, il est normatif. Je remarquerai que, dans les citations historiques, Georges Clemenceau utilise "escalier" au singulier, et Edouard Herriot "escaliers" au pluriel ; je crois que nous devrions éviter d'arbitrer entre eux deux.


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Le lyonnais Herriot avait peut-être plus l'habitude d'escaliers pluriels sur les collines de sa ville (Fourvière, Croix-Rousse) que le vendéen Clemenceau en son plat pays... ;o)


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Je me demande d'ailleurs si en italien l'emploi de "scale" est bien naturel dans ce contexte. Si je vais une recherche sur la version italienne de google, les premiers résultats avec "scale" concernent des échelles et échafaudages et non des escaliers. Il me semble que l'italien va lui aussi naturellement employé le singulier scala (Teatro della Scala a Milano, Scala Santa a Roma).


https://www.duolingo.com/profile/osmond518256

D'accord aussi pour les escaliers mais dans la phrase c'est l'escalier qui paraît plus juste


https://www.duolingo.com/profile/LUCETTEALE

Il faudrait corriger: Je laisse mes bottes sur les marches, ou alors dans les escaliers. (je préfère dans l' escalier, mais on dit parfois les escaliers, alors pourquoi pas?)


https://www.duolingo.com/profile/Lyne810900

Dans les escaliers n'est pas accepté non plus


https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Sur l'echelle edt refuse pourtant cela est possible certaines echelles pocedent un plateau.!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

En tout cas sur l'échelle serait plus crédible que "sur les escaliers" !!!


https://www.duolingo.com/profile/osmond518256

Dans ce contexte oui


https://www.duolingo.com/profile/Bernadette24380

en français on ne dit pas 'sur les escaliers'!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En complément du commentaire de Tigaud1: extraits du dictionnaire de l'Académie

  • Il a dévalé les escaliers quatre à quatre

  • Il s'est essoufflé à monter les escaliers.

  • Il a fait un roulé-boulé jusqu'au bas des escaliers.

Cela dit, je suis d'accord avec les remarques "dans l'escalier" doit être accepté.

Dernière remarque "nelle scale" ne se dit pas, dans ce contexte, en italien.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertMARC13

On est d'accord car il ne peut y a voir qu'une seule paire de bottes sur un seul escalier.


https://www.duolingo.com/profile/futier

Proposer les escaliers déjà......mais, refuser l'escalier...là, c'est de la gourmandise...;)


https://www.duolingo.com/profile/annemarie470188

Peu importe l endroit c est pour apprendre le pluriel de scala echelle ou escalier selon le contexte!


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Je laisse mes bottes sur l'escalier " toujours refusé ? " Je laisse mes bottes sur les marches de l'escalier " , aussi refuser ! Et pourtant en italien quand on parle de " Scale " , c'est bien pour indiquer les marches d'un escalier , car " Una Scala " est souvent utilisé pour indiquer " Une Echelle " Le scale - Una rampa di scale - I gradini = L'escalier - les marches de l'escalier ( ce dernier , utilisé aussi au pluriel ) .


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Scala santa peut aussi désigner un escalier en italien : scala santa à Rome (l'Escalier Saint) ou scala del Bovolo à Venise (l'escalier hélicoïdal d'un des palais Contarini)...


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Oui , madmike , j'aurais dû préciser que La Scala en italien pour indiquer " Un Escalier " est souvent accompagné d'une référence ou d'un adjectif : Scala Santa - Scala Mobile - Scala a Chiocciola - etc... salutations !


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

Chiesa Santa Maria della Scala = dans le quartier du Trastevere Ospedale Santa Maria della Scala = à Sienne etc...


https://www.duolingo.com/profile/mrgrt17

le pluriel "les escaliers" est employé dans le langage populaire : http://www.cnrtl.fr/definition/escaliers


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Ceci étant, les exemples cités montrent que le pluriel désigne a minima un escalier de plusieurs étages (la cage d'escalier étant vue comme une suite d'escaliers et non comme un grand escalier)


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Je me demande d'ailleurs si toute cette discussion ne vient pas d'une mauvaise traduction initiale de l'anglais "the stairs" : le pluriel est beaucoup plus fréquent en anglais qu'en français (et en italien), et il aurait donc été préférable que duolingo traduisît "the stairs" par "l'escalier" (en français) et "la scala" (en italien), ce qui nous aurait évité tout cette discussion...


https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

apparemment, l'expression "les escaliers" pour un seul escalier est familière. Je l'ai toujours employée !!!! oups !


https://www.duolingo.com/profile/DT6aji

On l'entend encore au pluriel au Québec, bien que le singulier s'emploie couramment aussi. Cependant, on dit toujours dans les escaliers, jamais sur les escaliers. La traduction de DL devrait être corrigée.


https://www.duolingo.com/profile/Aimee497271

En bon français on dit sur l'escalier et non les escaliers B.SC , M,A.


https://www.duolingo.com/profile/chatmiou

Sur l'escalier", ou "Sur les marches de l'escalier" ! Mais "sur les escaliers" c'est impossible ! et ridicule


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

frustrant à la répétition orale : pas le temps de répéter... déjà qualifié de "faux"... un problème pour la complète débutante que je suis

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.