"Il va casser le verre."

Перевод:Он разобьёт стакан.

March 6, 2017

6 комментариев


https://www.duolingo.com/utrechko

Он разобьет стакан, Он собирается разбить стакан "Он сломает стакан" грамматически может и верно, но как-то не по-русски для стеклянного стакана (un verre)

March 22, 2017

https://www.duolingo.com/Vladimir258

Почему не принимается ответ стекло?

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/IvanPodgainyi

стакан разбивают случайно, и говорят о случившемся. а стекло можно и умышленно разбить, в будущем. Поэтому уместнее вариант стекло.

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/kamyshovyjkot

в этом же уроке ровно два предложения назад я написала именно такой перевод, на что ответ был il va casse du verre. ГДЕ же правда????

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/anna.dupre

Правда в артиклях. "Стакан" не может быть с частичным артиклем "du". Мы можем разбить либо "какой-то" стакан (un verre), либо некий определённый/единственный в этом пространстве стакан (le verre).

А вот "стекло" вполне может быть с неопределённым, разбить какой-то кусок стекла (du verre). С определённым... думаю, тоже может. А вот с неопределённым - никак. Потому что "verre" - это материал, а не изделие, оно неисчисляемое.

Так что смотрите на артикли, они дают немало информации.

October 27, 2017

https://www.duolingo.com/kamyshovyjkot

и опять вернулись к нашим баранам, не буду переписывать свой первый комментарий, но ничего не изменилось. Исправьте и приведите все к единому правилу!!!!!!!

October 23, 2017
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.