1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Il va casser le verre."

"Il va casser le verre."

Перевод:Он разобьёт стакан.

March 6, 2017

6 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/utrechko

Он разобьет стакан, Он собирается разбить стакан "Он сломает стакан" грамматически может и верно, но как-то не по-русски для стеклянного стакана (un verre)


https://www.duolingo.com/profile/Vladimir258

Почему не принимается ответ стекло?


https://www.duolingo.com/profile/IvanPodgainyi

стакан разбивают случайно, и говорят о случившемся. а стекло можно и умышленно разбить, в будущем. Поэтому уместнее вариант стекло.


https://www.duolingo.com/profile/kamyshovyjkot

в этом же уроке ровно два предложения назад я написала именно такой перевод, на что ответ был il va casse du verre. ГДЕ же правда????


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Правда в артиклях. "Стакан" не может быть с частичным артиклем "du". Мы можем разбить либо "какой-то" стакан (un verre), либо некий определённый/единственный в этом пространстве стакан (le verre).

А вот "стекло" вполне может быть с неопределённым, разбить какой-то кусок стекла (du verre). С определённым... думаю, тоже может. А вот с неопределённым - никак. Потому что "verre" - это материал, а не изделие, оно неисчисляемое.

Так что смотрите на артикли, они дают немало информации.


https://www.duolingo.com/profile/hana729508

почему в предложении je peux casser du verre, предлог du, а в нашем предложении просто le??

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.