"A mio fratello non piace il vino tedesco."

Traduzione:Mein Bruder mag keinen deutschen Wein.

March 6, 2017

7 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Sono corrette: 1. Mein Bruder [soggetto/nominativ] mag keinen deutschen Wein. 2. Meinem Bruder [oggetto indiretto/dativ] gefällt der deutsche Wein nicht. Due volte si dice la stessa cosa, ma nella 1a frase il soggetto è "mein Bruder", nella seconda il soggetto è "der deutsche Wein".


https://www.duolingo.com/profile/Andreamuhr79

Secondo me la prima è sbagliata perché non c'è alcun articolo indeterminativo


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

http://germanforenglishspeakers.com/adjectives/adjective-declensions/ Caro Andrea. "keinen" come tante altre parole con desinenze (jedER, manchE, solchEN, keinES, einE, meinE, deinEN, unserER, ...) grammaticalmente vengono inclusi alla categoria degli "articoli determinativi". L'aggettivo che le segue sarà provvisto di un "-e" opp. "-en" inflessione, detta inflessione debole del primo tipo. Vedi le prime due tabelle del link. Le desinenze degli aggettivi "-e/-en" non sono determinanti per riconoscere il casus o genere del sostantivo che segue l'aggettivo visto che c'è l'articolo determinativo oppure le parole con i loro suffissi (quelle prima menzionate) che provvedono a compiere già questo ruolo. "keinen deutschen Wein" applica quindi la stessa regola come la struttura frasale "den deutschen Wein".


https://www.duolingo.com/profile/wolfgang902570

nicht schmecken und nicht mögen ist ein grosser unterschied


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFra135747

Possibile che nessune dei tre sia giusto?


https://www.duolingo.com/profile/fpogliese

Non ci ho capito nulla, ma vi credo :)))


https://www.duolingo.com/profile/giuli179493

Meinem Bruder gefällt der deutsche Wein nicht. questa è la traduzione che mi ha corretto duolingo, ma io avevo scritto quella riportata qui nel riquadro....mistero

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.