1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Dormiré en casa de mi herman…

"Dormiré en casa de mi hermana en julio."

Traducción:Mi dormos ĉe mia fratino en julio.

March 6, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlamConM

¿Cual es la regla del porqué se omite la palabra para "casa" en la traducción a Esperanto?

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LeoGrignafini

"Ĉe" viene de la palabra francesa "chez" que se usa del mismo modo. Mirá este enlace.
Lo podríamos traducir de forma más directa como "en lo de", por ejemplo:

Mi dormos ĉe mia fratino = Dormiré en lo de mi hermana.

March 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/666885844

me parece algo no tan claro, podria aplicar por ejemplo en un camping y duermo en la casa o bolsa de campaña de mi hermana

May 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Northog

Quiero preguntar otras dos formas de decirlo, por si fueran correctas: "Mi dormos ĉe mia fratino julion." y "Mi dormos ĉe mia fratino dum julio.". Pienso que sí deberían serlo; también me planteé si "julie" sería correcto, pero no da pie a pensar que es algo habitual en julio para el hablante, como denotaría el adverbio ahí en esperanto, así que creo que "julie" ya no sería correcto para este caso.

August 18, 2019
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.