Translation:The color of the carpet goes well with the wall.
"The carpet color" is an acceptable variation in English using "carpet" as an attributive noun or "noun adjunct". Common examples include: the living room sofa, the kitchen table, college education. It is a noun that behaves like an adjective and is grammatically and idiomatically correct.
ouais, the carpet`s color or the color of the carpet is correct. :)
it is ok to use apostrophe-s even if the possessor is not alive or not a living thing especially that, aesthetically, the shorter the sentence the better. :)
hmmm...one may say that one using a figure of speech if a formalist argues with the use of it on non-living things :D
Furthermore, "the carpet color goes well with the wall" is grammatically correct -
"the carpet color can also be said if the carpet color defines a certain color depending on the context of the conversation, or depending on the understanding of the people conversing :)
It just doesn`t fit with the French phrase Duo has presented us :)
Duo wants to say that the color of this/ that certain carpet goes well with the wall, not the carpet color (like maybe, spitting out random adjectives at the top of my head -
sea-blue-coralish-green) goes well with the wall :)
ie, the sea-blue-coralish-green color goes well with the wall
is different from
the color of the carpet goes well with the wall
A word-for-word translation is given: "The color of the carpet goes well with the wall." In both languages, this transposition is accurate, grammatical, simple, natural, and euphonious. It is as close as we'll ever come to a perfect translation. And Duo accepts it!
Why in the world would anybody try to improve on it? Don't fix it if it ain't broke!