I'm finding a lot of times where the verb gotować is being translated to "cook", I would naturally say "make" in English. I get these answers wrong so often just, despite understanding the sentence, just because this translation feels unnatural to me.
Well, that's what "gotować" means. However, we usually accept "make" where it makes sense... Not here, apparently - added now.
I am surprised by the fact that your report was the only such report, though...
I understand that it's a direct translation, but there are three or four sentences that I routinely get wrong because the accepted translation, while correct, isn't how I as a native would generally form that sentence.
Thanks for adding the translation. I'll flag the other sentences as I come across them again. There are a couple of sentences regarding cooking lunch which get me every time.
It uses Future Tense, and the original sentence uses Present Tense in the future meaning. Even if they mean basically the same, we still prefer to keep them apart.
It's more like an adverb that happens to look identically as the Instrumental form of the noun.
I would say "we will cook a mushroom soup tomorrow", but "we will cook soup tomorrow". I am not sure whether adding the "a" in the second one is strictly speaking incorrect, but it does not sound natural.
Well, that sounds like some kind of a schedule, but technically it can work - added.
Not very different to the same sentence with the present progressive, or is it in your mind?
You should choice better your English, for me "tomorrow evening" is the same than "tomorrow in the evening"
"Tomorrow in the evening" is unnecessarily long; in the UK we actually say
"on Monday (etc.) evening"
to specify a particular evening; or
- "in the evening" for something that happens (almost) every day.
'Tomorrow night' comes up as incorrect . In Polish , would one ever say: 'Jutro w nocy' ? and if so, would it suggest a later hour than 'wieczorem'? Thanks in advance.