"Mother and child go to clinic"
Translation:Mama na mtoto huenda kliniki
It should be Mama na mtoto (wake) wanaenda hospitalini. Huenda would be translated with usually/regularly go
The present simple in English is the usual way we express habitual actions. The addition of "usually/regularly" is not necessary and these can be translated into Swahili in other ways, such as kwa kawaida. Those phrases are often added to English translations for illustrative purposes to show what hu- means, but they are not needed.
So, if you get this English sentence and have to translated it into Swahili, it should also accept huenda, wanaenda and also the gnomic form waenda (plus their forms that retain the "kw").