"Your lion eats my steak."
Translation:Il vostro leone mangia la mia bistecca.
This is worrying. I didn't know suburban people owned lions and stole other people's steaks...
Indeed. More specifically a butterfly, carrying a knife in the boot but using (presumably) a bottle when the husband must die. We're in a strange world... ;)
I translated this sentence as "Il tuo leone mangia la mia bistecca" and it said that is correct as well. So I think it will accept either the singular or the plural form of "you" when not specified in the English sentence, as long as the gender and amount are translated in correct form.
Unfortunately, no longer accepting "il tuo", but only "il vostro" as of 8Sept18
Did not accept "il tuo" today - Jan 2019. Glad to confirm this is actually correct
Tua is the singular form of your, while vostro is the plural form of your. In this instance the lion belongs to more than one person. Unfortunately English doesn't have a way to show this distinction easily
While the difference between tuo and vostro is true, the problem was the gender: as leone is masculine, you must tuo for getting it right and Duo is happy with that, too. Meanwhile tua or even vostra would be equally rejected for being the feminine counterparts.
Why can't it be "Il suo leone mangia la mia bistecca"? Wouldn't that be your (singular) lion eats my steak, also?
I think it should be accepted. "Your lion" can be translated as "Il tuo leone" but also as "Il suo leone" if I want to speak politely to someone using the "Lei" instead of "tu" .
it's because the tua is feminine and leone is masculine. it would have to be tuo leone to be correct
La traducción al español es "tu leon se come mi carne", por lo tanto en italiano es "il leone mangia la mia bistecca". Si fuese plural debería ser: "your lionS eat my steak".
How in the world could we possibly know that this lion belonged to more than one person? Am I missing a clue?
Both the singular and plural were accepted by Duolingo. When the sentence is in context it will be apparent which form to use.
vostro is for the plural you as in "all of you." It would be il tuo if the lion belonged to a singular "you"
Because we almost always use articles before possessive adjectives and pronouns. When we speak about relatives we make some exceptions, but you have probably already noticed it in the course. :)
Ah. I'm not big on rules in normal life, but with this, it really tends to annoy me when there are exceptions to them.
"Io sono? Nah, don't worry about it." "Noi abbiamo? It's OK, you don't need the 'noi'. We're not strict here." "What!? You didn't say 'THE' your!? Diiieee!!!!"
In Italian you can imply the subject, but often you have to use the article. Every language has its peculiarities. That's why they are fascinating, even if not so easy to learn! If they were all exactly the same... that would be boring!
To be honest, I wasn't really enjoying learning until I found Duolingo. But yeah, I suppose you're right. Cheers.
Yes, I can imagine How useful this Sentence will be. “Il vostro Leone mangia la Mia bistecca! "
I thought 'Il tuo leone magia la mia carne.' is the same meaning above because we don't know 'your' in English means singular or plular. Also 'bestecca' and 'carne' mean similar...
So...il Suo leone and il vostre leone mean the same thing? Is there a difference in usage?
I think this is my favorite sentence yet. Just the imagery of this conversation even being a thing.
what is the difference between il Vostro and le tue? I get them interchanged all the time but don't know when to use which one.
I think the latter would mean your own living flesh and not the meat you took from an animal to eat. But I am not really sure, I am not native Italian speaker. Oh, and an important point: carne is not equal bistecca. AFAIK Duo won't accept carne either.
Well I'm certainly not going to take it up with the lion he can have it if he wants
Can i say "mangia mia bistecca" or does it have to be "mangia la mia bistecca" in this sentence? Can't seem to find rationale for when you can drop the definite article..
AFAIK "la mia bistecca" is the only correct solution. You can drop the definite article in very few cases, mainly
- if you speak about very close relatives
- and not in plural.
"Mio fratello", "mio babbo", "mia nonna" are okay, but "i miei fratelli", "i mei babbi" ;) "le mie nonne".
Would I say "Il mia" if I'm a man saying this? Or is "la mia" feminine for another reason?
Is leone being masculine an exception? I thought "e" at the end was for feminine words
I'm not a native speaker, but what I've caught is that "o" is (almost) exclusively masculine, "a" is (almost) exclusively feminine, and "e" at the end can mean both.