"Your lion eats my steak."
Translation:Il vostro leone mangia la mia bistecca.
121 CommentsThis discussion is locked.
I translated this sentence as "Il tuo leone mangia la mia bistecca" and it said that is correct as well. So I think it will accept either the singular or the plural form of "you" when not specified in the English sentence, as long as the gender and amount are translated in correct form.
AFAIK "la mia bistecca" is the only correct solution. You can drop the definite article in very few cases, mainly
- if you speak about very close relatives
- and not in plural.
"Mio fratello", "mio babbo", "mia nonna" are okay, but "i miei fratelli", "i mei babbi" ;) "le mie nonne".
I was wondering the same, and since your comment is the only one questioning this I looked into it. I think we got thrown off by the tips. "È il mio gatto." and "Il gato è mio.", got it in my head that if it is at the end it will be without the article. But it is actually the difference between it being a dependent or independent possessive pronoun. È il mio gatto. = It's my cat. (my = dependent possessive pronoun), Il gatto è mio. = The cat is mine. (mine = independent possessive pronoun) so Your lion eats my steak. = Il tuo/vostro leone mangia la mia bistecca., since "my" is a dependent possessive pronoun the article is not omitted.
First I wanted to check weather the word leone could be a leona for females so it could be wrong anyway. But the English language can really screw you off here. I know one random person wouldn't own a lion on his own and it would be more logical for a zoo to own one to which you would refer to with your as in plural. I'd like to know if I could change the language from English to my native language.