"Your lion eats my steak."

Translation:Il vostro leone mangia la mia bistecca.

February 24, 2013



This is worrying. I didn't know suburban people owned lions and stole other people's steaks...

November 10, 2014


Well. They do. And I am an insect.

July 15, 2015


Indeed. More specifically a butterfly, carrying a knife in the boot but using (presumably) a bottle when the husband must die. We're in a strange world... ;)

May 28, 2017

September 3, 2017


I translated this sentence as "Il tuo leone mangia la mia bistecca" and it said that is correct as well. So I think it will accept either the singular or the plural form of "you" when not specified in the English sentence, as long as the gender and amount are translated in correct form.

December 17, 2013


Unfortunately, no longer accepting "il tuo", but only "il vostro" as of 8Sept18

September 8, 2018


October 1st 2018, accepted "il tuo"

October 1, 2018


Me too

November 1, 2018


Did not accept "il tuo" today - Jan 2019. Glad to confirm this is actually correct

January 10, 2019


Also did not accept today 1 Mar 2019

February 28, 2019


I'm guessing it's looking to emphasize that voi is the plural of tu as well as the formal.

February 28, 2019


Hmm. Why isn't "Il tua leone..." correct?

April 5, 2013


Should be "tuo", because leone is masculine.

July 24, 2013


Tua is the singular form of your, while vostro is the plural form of your. In this instance the lion belongs to more than one person. Unfortunately English doesn't have a way to show this distinction easily

April 9, 2013


While the difference between tuo and vostro is true, the problem was the gender: as leone is masculine, you must tuo for getting it right and Duo is happy with that, too. Meanwhile tua or even vostra would be equally rejected for being the feminine counterparts.

May 28, 2017


Tuo and vostro are both correct, because the sentence doesnt specify how many people own the lion. Tua is wrong though because leone is a masculine word

June 5, 2018


Why can't it be "Il suo leone mangia la mia bistecca"? Wouldn't that be your (singular) lion eats my steak, also?

July 16, 2013


"Suo/a" is his/her/its

July 19, 2013


I think it should be accepted. "Your lion" can be translated as "Il tuo leone" but also as "Il suo leone" if I want to speak politely to someone using the "Lei" instead of "tu" .

March 25, 2015


I would definitely want to be polite to the owner of a meat eater lion...

June 23, 2015


You know another type of lion?

September 8, 2015


i don't know why he always does this

March 8, 2016


Why tuo/vostro, why not "il vostre leone" or "il tue leone"?

April 16, 2013


it's because the tua is feminine and leone is masculine. it would have to be tuo leone to be correct

June 9, 2013


La traducción al español es "tu leon se come mi carne", por lo tanto en italiano es "il leone mangia la mia bistecca". Si fuese plural debería ser: "your lionS eat my steak".

February 3, 2014


but you know what? not gonna complain.

November 27, 2014


Why "il tuoi leone [..]" isn't correct?

February 24, 2013


I think because it's ungrammatical: "tuoi" is plural, "leone" is singular.

March 30, 2013


Almost... "Il tuo leone mangia..." (e non "il tuoi")

February 24, 2013


when is it tuo or vostro?

February 25, 2013


vostro is plural you

March 5, 2013


What threw me is that "leone" ends with an "e", so it looks plural... oops

June 30, 2013


How in the world could we possibly know that this lion belonged to more than one person? Am I missing a clue?

August 6, 2013


Both the singular and plural were accepted by Duolingo. When the sentence is in context it will be apparent which form to use.

March 5, 2014


vostro is for the plural you as in "all of you." It would be il tuo if the lion belonged to a singular "you"

August 6, 2013


aha! Mille Grazie!

August 6, 2013


Why can't I say 'vostro' without 'il' before it?

October 18, 2014


Because we almost always use articles before possessive adjectives and pronouns. When we speak about relatives we make some exceptions, but you have probably already noticed it in the course. :)

October 18, 2014


Ah. I'm not big on rules in normal life, but with this, it really tends to annoy me when there are exceptions to them.

"Io sono? Nah, don't worry about it." "Noi abbiamo? It's OK, you don't need the 'noi'. We're not strict here." "What!? You didn't say 'THE' your!? Diiieee!!!!"

October 18, 2014


In Italian you can imply the subject, but often you have to use the article. Every language has its peculiarities. That's why they are fascinating, even if not so easy to learn! If they were all exactly the same... that would be boring!

October 19, 2014


To be honest, I wasn't really enjoying learning until I found Duolingo. But yeah, I suppose you're right. Cheers.

October 19, 2014


Yes, I can imagine How useful this Sentence will be. “Il vostro Leone mangia la Mia bistecca! "

July 15, 2015


You then turn to the lion. "No, leone! Mangi la propria bistecca!"

July 15, 2015


Unfortunately you're wrong. Their lion understands swahili only...

May 28, 2017


What is the correct use for mia as opposed to mio?

July 15, 2015


Mia is feminine; mio is masculine.

March 11, 2016


I thought 'Il tuo leone magia la mia carne.' is the same meaning above because we don't know 'your' in English means singular or plular. Also 'bestecca' and 'carne' mean similar...

May 5, 2016


Also car and cart means similar but don't go too far with the latter...

May 28, 2017


So...il Suo leone and il vostre leone mean the same thing? Is there a difference in usage?

August 27, 2016


I think this is my favorite sentence yet. Just the imagery of this conversation even being a thing.

September 1, 2016


what is the difference between il Vostro and le tue? I get them interchanged all the time but don't know when to use which one.

February 26, 2017


Can someone follow me?????

September 3, 2017


Same, I hate when that happens...

October 7, 2017


Better than eating you

April 22, 2018


Perche la mia carne ma non la carne mia?

May 11, 2018


I think the latter would mean your own living flesh and not the meat you took from an animal to eat. But I am not really sure, I am not native Italian speaker. Oh, and an important point: carne is not equal bistecca. AFAIK Duo won't accept carne either.

June 3, 2018


Well I'm certainly not going to take it up with the lion he can have it if he wants

May 19, 2018


Can i say "mangia mia bistecca" or does it have to be "mangia la mia bistecca" in this sentence? Can't seem to find rationale for when you can drop the definite article..

June 3, 2018


AFAIK "la mia bistecca" is the only correct solution. You can drop the definite article in very few cases, mainly
- if you speak about very close relatives
- and not in plural.

"Mio fratello", "mio babbo", "mia nonna" are okay, but "i miei fratelli", "i mei babbi" ;) "le mie nonne".

June 3, 2018


I dont know the difference between vostri and vostre

June 21, 2018


Vostri libri but vostre botiglie

Vuestros libros but vuestras botellas in Spanish.

June 21, 2018


Gosh, this is getting hard

June 29, 2018


Finally, a sentence I can use.

December 27, 2018


Would I say "Il mia" if I'm a man saying this? Or is "la mia" feminine for another reason?

February 11, 2019


Yes. The gender agrees with the object, not the speaker, in this case.

February 11, 2019


Is leone being masculine an exception? I thought "e" at the end was for feminine words

February 12, 2019


LOTS of masculine words end with e. Feminine plurals also end with e. As a native speaker of Spanish, this was confusing for a while for me.

February 12, 2019


I'm not a native speaker, but what I've caught is that "o" is (almost) exclusively masculine, "a" is (almost) exclusively feminine, and "e" at the end can mean both.

February 12, 2019


How could I know that "your" indicates to more than one person?

March 25, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.