"Your lion eats my steak."
Translation:Il vostro leone mangia la mia bistecca.
121 CommentsThis discussion is locked.
1769
I have found that if you put a correct answer which is rejected (like this) it is often accepted later on in the lesson - although I think someone pointed out that they were wanting the 'Il vostro' in this particular lesson.
669
Kuddos for sharing good information that we will need to know later. However, in this lesson voi is teaching plural you. Formal isn't covered until much later in duo.
754
vostro is for the plural you as in "all of you." It would be il tuo if the lion belonged to a singular "you"
2693
I think it should be accepted. "Your lion" can be translated as "Il tuo leone" but also as "Il suo leone" if I want to speak politely to someone using the "Lei" instead of "tu" .
I was wondering the same, and since your comment is the only one questioning this I looked into it. I think we got thrown off by the tips. "È il mio gatto." and "Il gato è mio.", got it in my head that if it is at the end it will be without the article. But it is actually the difference between it being a dependent or independent possessive pronoun. È il mio gatto. = It's my cat. (my = dependent possessive pronoun), Il gatto è mio. = The cat is mine. (mine = independent possessive pronoun) so Your lion eats my steak. = Il tuo/vostro leone mangia la mia bistecca., since "my" is a dependent possessive pronoun the article is not omitted.
First I wanted to check weather the word leone could be a leona for females so it could be wrong anyway. But the English language can really screw you off here. I know one random person wouldn't own a lion on his own and it would be more logical for a zoo to own one to which you would refer to with your as in plural. I'd like to know if I could change the language from English to my native language.