"Your lion eats my steak."
Translation:Il vostro leone mangia la mia bistecca.
I translated this sentence as "Il tuo leone mangia la mia bistecca" and it said that is correct as well. So I think it will accept either the singular or the plural form of "you" when not specified in the English sentence, as long as the gender and amount are translated in correct form.
AFAIK "la mia bistecca" is the only correct solution. You can drop the definite article in very few cases, mainly
- if you speak about very close relatives
- and not in plural.
"Mio fratello", "mio babbo", "mia nonna" are okay, but "i miei fratelli", "i mei babbi" ;) "le mie nonne".
There seems to be a lot of confusion about this simple sentence, apparently because of the gender of leone...In Latin, leo (probably a borrowed word from a non-European language) is a third declension noun: leo/leonis/leoni/leonem/leone/leo (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, vocative) in the singular and leones/leonum/leonibus/leones/leonibus/leones in the plural. In Italian, this winds up as leone (leonem minus m) and leoni, the plural form following the pattern of second declension nouns. I wouldn't blame a beginning student of Italian for complaining "But I don't know Latin! So what?" All I would say is that what doesn't seem to make sense does indeed make sense. Furthermore, one doesn't start off with a noun with Vowel X on the end and then decide that it ought to be masculine or feminine.