"They have a son and a daughter together."
Translation:Sie haben gemeinsam einen Sohn und eine Tochter.
Sie/They are the subject (nominative) who are "having" a direct object (accusative) which could be an apple, a dog, or in this case a son and a daughter. Accusative case is always associated with haben. If you change the idea to holding a boy, it would be: (I have 'him') or (Ich habe 'ihn') as opposed to: (I have 'he') or (Ich habe 'er')
I wouldn't have translated the English sentence starting with "Gemeinsam haben sie..." because that gives more emphasis to "together" than there is in the original English sentence. However, I think your answer should be accepted. I hope you reported it.
It might either be because of logics (if they toghether have won't necesarely mean that each is the parent to both of them, whereas if they have together is implied they they are their children, both to both parents) Another reason might be due to the form of the sentence, subject on first position.
Scott, No idea what you mean by that. Could you be more specific? If you're referring to mebanite's answer, I think it's correct, although it slightly changes the emphasis.
I thought it would be correct to say "Gemeinsam haben Sie einen Sohn und eine Tochter". Am I wrong about that?
For the record (since the question is 4 years old), I believe Brodinsky's answer is almost correct. Only the Sie should not be capitalized. It should be sie = they.
Far as I can tell duolingo pays zero attention to capitalization. I mistakenly left a noun uncapitalized once and they didn't flag it. Since then I've stopped bothering. Terrible habit to get into, but it's a pain on mobile so what can you do
Can someone please explain why gemeinsam is in the position that it is in? Can the sentence be "Sie haben einen Sohn und eine Tochter gemeinsam."? If so, how does it differ in emphasis, if at all?
You're thinking in English syntax. In this sentence there are two subjects: "Sie", and "Sohn und Tochter". It's a matter of which subject you want "gemeinsam" to qualify.
Troy, I believe you have the right idea but are simply saying it incorrectly. There is one subject of the sentence: They = sie. There are two direct objects (or collectively one): a son and a daughter = einen Sohn und eine Tochter.
Ratcliffe, I haven't noticed that. In this exercise there is no umlaut in the correct German translation. Apparently, you came to this discussion from a multiple-choice question. Töchter with an umlaut is plural and would therefore be wrong.
I translated "They have a son and a daughter together." as "Sie haben zusammen einen Sohn und eine Tochter". Is it a mistake?
I can't see a difference in two of the options and yet they show as incorrect when both selected. Have i missed something ?
What I am seeing is option 1 has "ein Sohn" (wrong) and option 2 has "einen Sohn" (correct).
My 3 options where as below. I don't know if yours were the same, but it took me a while to spot the umlauts in option 2.
- Sie haben gemeinsam einen Sohn und eine Tochter.
- Sie haben gemeinsam einen Sohn und eine Töchter.
- Sie haben gemeinsam ein Sohn und eine Tochter.
Actually, I thought you did know, but... You listed the three options without saying which was correct. You pointed out the umlaut in option 2, but didn't actually say that eliminated it. Of course, you know, and not just because the correct answer appears at the top of this page. After noticing the umlaut, you chose the right answer...which is? Number 1! :-)
Jane, if you still have this question, I suggest you google nominative, accusative, dative, genitive.
Also, when you click on a bubble to start a new topic in Duolingo, I urge you to click on the light-bulb icon to see a short, very helpful explanation of the material you are about to be tested on. After taking in this information, you can then click Start and be better prepared.
Is "together" related to "them" (they together have) or to children (a son and a faughter together). Can it be "ich habe gemeinsam einen Sohn und eine Tochter"
Please tell me my response to Mark Clark got posted. I hate when this happens.
If you reply to someone's comment and they then delete their comment, your comment may be deleted as well. I have seen instances of "Comment deleted" with a reply or replies below it. So what happens to replies to deleted comments seems to be variable. This applies not just to Duolingo, but to the Internet more generally.