"We are fourth."
Translation:Εμείς είμαστε τέταρτοι.
"Είμαστε τέταρτοι" We are fourth: should be accepted. "Είμαστε" means "We are."
This is already included in the alternatives. Was it not accepted for you?
Well... It's exactly what it seems like. It means we are fourth. Fourth as fourth in line, I assume. ^.^
Well - right. In my opinion, some sentences are a bit far-reached without context.
Well, it could mean We are fourth as a team, for example. In Greek you can say "we are all fourth" and mean the same as "our team is fourth".
No; είμαστε Τετάρτες would mean "We are Wednesdays".
But I think that είμαστε τέταρτες should be accepted for "we are fourth" if all of us are women.
Note that the adjective τέταρτος inflects the "modern" way when it's used as a regular adjective -- the accent always stays in the same position. Thus the feminine form is η τέταρτη and the plural οι τέταρτες.
While the noun "Wednesday" is Τετάρτη, following Ancient Greek accent laws. It's a kind of linguistic fossil in that respect.
Similarly with Δευτέρα "Monday", which not only shows Ancient Greek accent laws but also has an alpha after the rho because of Ancient Greek; the feminine adjective "second" would be simply η δεύτερη in modern Greek.
That's very clear, thank you. I didn't realise that the days of the week have frozen older forms of the words, which have diverged from the (regular) modern ordinal adjectives.