"Tire la porte."

Traducción:Tira de la puerta.

March 9, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/ApoloRosales

Tira la puerta lo entiendo como, tomber la porte

March 9, 2014

https://www.duolingo.com/Eey91

No es tirar la puerta sino tirar de la puerta, halar.

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/Idalid0

El verbo tirar lo entiendo como lanzar algo. De modo que "tire la porte" lo entiendo como empujar la puerta, para cerrarla.

De verdad Tira de la puerta en sentido de abrirla lo escribiría con el verbo ouvrir

March 9, 2015

https://www.duolingo.com/M.JOSEE

Por qué he de suponer que quiere decir "tirar de la puerta" y no "tirar la puerta" o "dispara a la puerta". ¿Como puedo diferenciarlo?

August 22, 2015

https://www.duolingo.com/EurekaSM

Tirar algo es «jeter quelque chose», y tirar DE algo es «tirer quelque chose».

December 10, 2017

https://www.duolingo.com/Manolo-Andreu

" Tira la puerta " ¿ en serio ? esa creen ustedes que as la traducción correcta. ¿ No sería mucho mejor "cierra la puerta" ?

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/jairobarra6

Tirar la puerta es cuando se cierra bruscamente al salir airado

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/jairobarra6

O dar un portazo

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/Xuban6

Hala la puerta??? Que es eso

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/Gustavo384221

Tire de la puerta Tira de la puerta

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/CatalinaGo220405

"Jalar"no se utiliza en Argentina, solo lo escucho en alguna película, tendrían que considerar la opción "Abre" la puerta

September 15, 2014

https://www.duolingo.com/Eey91

Son verbos diferentes:

  • Abrir la puerta <-> Ouvrir la porte
September 15, 2014

https://www.duolingo.com/mico67

Tirar de la puerta se entiende perfectamente, en Argentina vas a ver el cartel: "Tire" (con "empuje" del otro lado) en infinidad de puertas de edificios públicos.

February 18, 2016
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.